نمایش ۱۴۵ ترجمه در حاشیه همایش بین‌المللی ترجمه قرآن
کد خبر: 2618927
تاریخ انتشار : ۲۵ آذر ۱۳۹۳ - ۰۹:۵۳
نقدی خبر داد:

نمایش ۱۴۵ ترجمه در حاشیه همایش بین‌المللی ترجمه قرآن

گروه ادب: مدیر مرکز ترجمان وحی گفت: نمایشگاهی از ۱۴۵ ترجمه به زبان‌های مختلف در حاشیه همایش بین‌المللی ترجمه قرآن از سوی مرکز ترجمان وحی برپا شد.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا نقدی، مدیر مرکز ترجمان وحی، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) گفت: در حاشیه همایش بین‌المللی ترجمه قرآن که به همت دانشگاه علامه طباطبایی(ره) در حال برگزاری است، نمایشگاهی از ترجمه‌های قرآن و کتاب‌های مربوط به این موضوع از سوی مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی برپا شده است که مربوط به ترجمه‌هایی است که  توسط افراد مختلف در سراسر جهان انجام و منتشر شده‌اند.

وی افزود: آثاری را که در این نمایشگاه ارائه کرده‌ایم، بخشی از آن ترجمه قرآن به زبان‌هایی است که توسط مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی انجام شده و شامل انگلیسی، فرانسه، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، اسپانیایی، چینی و اردو است و بخش دیگر فعالیت‌هایی است که در زمینه بحث‌های نظری ترجمه قرآن داشته‌ایم. به عنوان مثال کتابی که استاد بهاءالدین خرمشاهی آن را به نگارش درآورده و شامل بررسی 40 ترجمه از قرآن به زبان فارسی است.

نقدی ادامه داد: تابلوهایی از ترجمه‌های قرآن در حاشیه همایش  ارائه شده که تاریخ ترجمه‌های قرآن را نشان می‌دهد و ترجمه قرآن به 145 زبان را دربرمی‌گیرد که به سه زبان انگلیسی، عربی و فارسی مشخصات این ترجمه‌ها نشان داده شده و در آن منطقه‌ای که به این زبان گویش می‌کنند، تعداد مسلمانان در این منطقه، تعداد ترجمه‌های کامل، تعداد پاره ترجمه‌ها، مشهورترین ترجمه از این زبان و یک نمونه از رسم‌الخط آن ترجمه به نمایش گذاشته شده است.

وی در ادامه گفت: ترجمه اردو بالاترین آمار ترجمه را در میان ترجمه‌های دیگر قرآن دارد و بیش از 500 ترجمه از قرآن به زبان اردو تاکنون چاپ شده است؛ از این رو این زبان به ما این امکان را می‌دهد که از بین آنها انتخاب اصلح داشته باشیم، به عنوان مثال تنها 150 ترجمه فارسی از قرآن را در مرکز داریم، اما از زبان اردو بیش از پانصد ترجمه که ما از بین آنها یک ترجمه از شیعه و یک ترجمه از اهل سنت را انتخاب کرده‌ایم و این تنها ترجمه‌ای است که آن را ویرایش کرده‌ایم و در سایر ترجمه‌ها که به وسیله مؤسسه انجام شده از صفر تا صد آن را مترجمان مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی انجام داده‌اند.

وی تصریح کرد: اصولاً این همایش بستر مناسبی برای رشد ترجمه‌های قرآن است؛ چرا که زمانی بود که فقط دو زبان فرانسه و انگلیسی در دانشگاه‌های ایران به عنوان زبان تخصصی وجود داشت، اما اکنون زبان‌های گوناگونی چون آلمانی، روسی، چینی، هوسا، سواحیلی و ... در دانشکده زبان‌های خارجی در ایران تدریس می‌شود. از این رو باید از این ظرفیت استفاده کرد تا بتوانیم قرآن را به زبان‌های دیگر نیز ترجمه کنیم.

مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: مهمترین هدف ما در این نمایشگاه عمدتاً اطلاع‌رسانی است تا کسانی که می‌خواهند در این زمینه کاری انجام دهند، بتوانند اطلاعات لازم را کسب کنند.

وی در پایان گفت: مهترین نقش رسانه، اطلاع‌رسانی است که متأسفانه در این همایش اطلاع‌رسانی خوبی انجام نشده است.

captcha