بهاءالدین خرمشاهی، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمههای برتر قرآن گفت: من در این زمینه میتوانم چندین ترجمه برتر را عنوان کنم، اما نمیتوانم بگویم که کدام ترجمه، بهترین است؛ چرا که بهترین ترجمه وجود ندارد و هر مترجمی از یک زاویه، آن را مورد پژوهش و مطالعه قرار میدهد.
وی افزود: از میان ترجمهها میتوان ترجمه مرحوم سیدجلال مجتبوی که دو دهه به عنوان کتاب برگزیده معرفی شده است را نام برد. ترجمه استاد گرمارودی کهنگرایی خوبی دارد و شاید مورد پسند برخی نباشد، به همین دلیل هم من در ترجمهام کهنگرایی زیادی نداشتهام، ترجمه روشنگر کریم زمانی، حدادعادل که در حال بهسازی ترجمهاش است. همچنین ترجمه مسعود انصاری، حسین استادولی، رضایی اصفهانی که نقدی هم بر آن نوشتهام و از میان آیات عظام ترجمه آیتالله مکارم شیرازی را به عنوان ترجمههای برتر میتوان نام برد.
خرمشاهی در ادامه وضعیت پژوهشهای قرآنی را مثبت ارزیابی کرد و گفت: طی سالها و قرون گذشته تألیف، ترجمه و تفاسیر خوبی در حوزه قرآن به چاپ رسیده و اکنون که به زمان حاضر رسیده است، میتوان در این زمینه 100 عنوان کتاب درجه یک نام برد؛ این آثار هم از متقدمان و هم از متأخران است، به عنوان مثال تفسیر کشاف زمخشری از سوی مسعود انصاری بسیار شیوا و روان ترجمه شده است.