به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ داوید فریدریش مگرلین(David Friedrich Megerlin) الهیدان پروتستان اولین آلمانیزبانی است که قرآن را به این زبان مستقیما از متن عربی ترجمه کرده است. تا قبل از این تمام ترجمهها به آلمانی از نسخههای لاتینی، انگلیسی یا دیگر زبانها بودهاند.
عنوان ترجمه مگرلین «انجیل ترکی یا قرآن»(Die türkische Bibel, oder der Koran) است با وجود اینکه این ترجمه مستقیما از مبدأ ترجمه شده است؛ اما سوگیری مشخصی دارد.
در مقدمه ترجمه آمده است که پیامبر اسلام پیامبری دروغین است چرا که او نجاتبخشی حضرت مسیح و تثلیث و چندی دیگر از اصول مسیحیت را قبول ندارد. مگرلین هدف خودش را از این ترجمه اینگونه بیان میدارد که میخواهد پایانی را بر این دین غلط و دروغین مسجل سازد!
پیشتر در مطلبی با موضوع گوته و قرآن در ایکنا ذکر شد این ترجمه برای بررسی و نقد به مجله (Frankfurter Gelehrten Anzeigen) فرستاده شده بود و بنا بر شواهد موجود فردی که به نقد آن پرداخته، ادیب مشهور آلمانی گوته بوده است که در آن زمان 23 سال سن بیشتر نداشته است.
سوسانه شروتر(نویسنده آلمانی) در کتاب خود با عنوان «خداوند از رگ گردن نزدیکتر است: مسلمانان مؤمن در آلمان (Gott näher als der eigenen Halsschlagader: Fromme Muslime in Deutschland) نیز اشاره دارد که این نقد منسب به گوته است و در جایی از نقد خود به ترجمه مگرلین آن را به عنوان یک «اثر خصومتآمیز» توصیف میکند.
ترجمه مگرلین سال 1772 برای نخستینبار در شهر فرانکفورت به چاپ رسید/.
تصویری از ترجمه داوید فریدریش مگرلین به نام "انجیل ترکی یا قرآن"
تصویری از ترجمه سوره 97 قرآن (سوره قدر) توسط مگرلین