به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا) به نقل از پایگاه خبری مصرالعربیة؛ این سمینار با عنوان «نهضت ترجمه بین زبان عربی و روسی» و با حضور اساتید زبانشناسی برگزار شد.
محمد عباس، از اساتید زبانشناسی مصر ضمن سخنانی در این سمینار به تبیین جنبش ترجمه آثار ادبی عربی در روسیه پرداخت و درباره تأثیرپذیری ادبای روس از قرآن کریم و چگونگی اثرگذاری در آثار ادبی آنان سخن گفت.
وی افزود: تأثیرپذیری ادیبان روسی از قرآن کریم نشان میدهد که موضوع اسلامهراسی در دیدگاه آنان جایگاهی نداشته و این تأثیرپذیری دلالت بر عمق دیدگاه انسانی آنان به قرآن کریم دارد.
عامر محمد احمد، از دیگر اساتید زبانشناسی مصر نیز ضمن سخنانی در این سمینار بیان کرد: نخستین جنبش ترجمه در روسیه در عهد «تزار بزرگ» روسیه در سال 1716 میلادی آغاز شد و دو ترجمه از «معانی واژگان قرآنی» به زبان روسی در سال 1790 میلادی منتشر شد.
وی افزود: در زمان اتحاد جماهیر شوروی، ترجمههای بین دو زبان روسی و عربی متمرکز بر آثار ادبی و ایدئولوژی بود و سختگیریهایی در ترجمه این آثار وجود داشت، اما پس از مدتی جنبش ترجمه بزرگی از آثار اسلامی به زبان روسی در این کشور آغاز شد.
عامر محمد احمد تأکید کرد: ترجمه از قدرتهای نرم به شمار میرود و نیازمند حمایتهای سیاسی و اقتصادی و بهبود روابط میان عربها و روسها برای گسترش نهضت ترجمه است.
یادآور میشود، چهلونهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب قاهره از شنبه (هفتم بهمنماه) با مشارکت ۲۷ کشور آغاز شده و تا بیست و یکم بهمن ادامه خواهد داشت/.