سالن ترجمه قرآن؛ متنی که در حاشیه ماند
کد خبر: 3719433
تاریخ انتشار : ۱۲ خرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۱

سالن ترجمه قرآن؛ متنی که در حاشیه ماند

گروه ادب ــ سالن ترجمه و مترجمان قرآن کریم بخش اصلی و محتوایی بیست و ششمین نمایشگاه قرآن به دلیل جانمایی نامناسب در حاشیه ماند.

 سالن ترجمه قرآن؛ متنی که در حاشیه ماند

به گزارش خبرنگار ایکنا؛ ترجمه قرآن یکی از مباحث مهم در رابطه با قرآن است و دو سال متوالی است که نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم نسبت به این موضوع توجه نشان داده و در بحث محتوایی به آن پرداخته است.

در سال گذشته، سالنی با عنوان «ترجمه و تفسیر قرآن کریم» برای نخستین بار برپا شد که در این سالن ترجمه و تفاسیری که طی سال‌های گذشته از معاونت قرآن و عترت مجوز دریافت کرده و به چاپ رسیده بودند، در معرض عموم قرار گرفتند.

امسال به همان سبک و سیاق، اما با این تفاوت که امسال فقط ترجمه‌های قرآن کریم طی دهه اخیر به نمایش درآمده و مترجمان قرآن نیز معرفی شده‌اند و با توجه به اینکه هدف این بخش، معرفی ترجمه و مترجمان قرآن کریم است؛ از این رو می‌تواند نقش مهمی در انتخاب مخاطبان ایفا کند، به این معنی که مخاطبان براساس سلیقه و نیاز خود ترجمه مورد نظرشان را انتخاب و برهمین اساس خرید خود را انجام دهند.

نکته مهمی که در این دوره در رابطه با سالن ترجمه و شاید بتوان گفت در رابطه با بخش‌های کلیدی این نمایشگاه رخ داده، جانمایی‌های نامناسبی است که بخش ترجمه، فروش ناشران و آثار هنری را از دسترس مخاطبان خارج کرده است، به ویژه ترجمه که در بخشی قرار گرفته که به ندرت، مخاطبی از جلوی آن رد می‌شود. از این رو این بخش می‌توانست به جای حاشیه در متن نمایشگاه قرآن قرار گیرد.

در بخش فروش ناشران نیز، اغلب غرفه‌داران از جانمایی‌ها و اطلاع‌رسانی و تبلیغات ضعیف نمایشگاه گلایه دارند و مخاطبان نیز عنوان می‌کنند که به سختی ناشر و کتاب مورد نظرشان را پیدا کردند که در این راستا بهتر بود همانند نمایشگاه کتاب تهران، بخشی را به عنوان اطلاع‌رسانی در حوزه کتاب‌ها پیش‌بینی می‌کردند، که جای خالی آن در این نمایشگاه به شدت احساس می‌شود.

انتهای پیام

captcha