به گزارش ایکنا؛ مراسم رونمایی از سه کتاب شامل ترجمه بنگالی «دیوان اشعار امام خمینی(ره)»، «خدمات متقابل اسلام و ایران» شهید مرتضی مطهری به زبان بنگالی توسط «انور الکبیر» از مترجمان بنگلادشی و «فرهنگ فارسی ـ بنگالی» با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی امروز(۳۰ خردادماه) در سالن همایشهای ایکنا برگزار شد.
در این مراسم محمد اکبری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا جعفری، کارشناس گروه نشر این مرکز، علی معروفی، رئیس اداره اطلاعرسانی و تبلیغات و رئیس اداره ارتباط با رسانه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و محمدرضا عبداللهی فرد، مدیر ارتباطات و مخاطبشناسی معاونت بینالملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار حضرت امام خمینی(ه) حضور داشت.
معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طی سخنانی در ابتدای مراسم با اشاره به فعالیتهای این مرکز گفت: ما حمایت از ترجمه و نشر را در قالب طرح تاپ(ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها) در دستور کار قرار دادهایم و وظیفه اصلی مرکز حمایت از ناشران بینالمللی و مؤسسات انتشاراتی است که میخواهند در این عرصه وارد شوند.
وی افزود: ما شاهد اعتراضهایی نسبت به فعالیتهای مرکز از سوی مراکز انتشاراتی داخلی بودهایم؛ اما باید دانست که ما رقیب ناشران داخلی و بینالمللی نیستیم و در راستای حمایت از این ناشران فعالیت میکنیم.
محمد اکبری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی
محمد اکبری تصریح کرد: یکی از وظایف مرکز، آموزش مترجمان زبانهای مختلف و تشویق آنان به شناخت زبان فارسی و فعالیت در بخش ترجمه است و در این زمینه با دانشجویان زبانهای مختلف هماهنگیهایی انجام شده است، تسهیلاتی نیز در این حوزه برای علاقمندان در نظر گرفته میشود و با همکاری دانشگاههای داخلی، افرادی برای آموزش در دورههای دانشافزایی زبان فارسی به کشورهای مختلف اعزام میشوند.
اکبری تأکید کرد: در طرح تاپ ترجمه صحیح، به روز و سودمند مهم است و در این زمینه تحقیقاتی صورت گرفته و با شناسایی کتابهای سودمند، این آثار به ناشران معرفی میشود. نیازسنجی در مناطق زبانی مختلف نیز از دیگر فعالیتهای مرکز ساماندهی ترجمه و نشر است.
آمادگی برای ترجمه آثار شهید چمران
محمد اکبری با یادآوری به اظهارات اخیر مهدی چمران، عضو سابق شورای شهر تهران مبنی بر بدقولی سازمان فرهنگ و ارتباطات در زمینه ترجمه آثار شهید چمران به زبان عربی گفت: ما برای نشر آثار شهید چمران به عربی آمادگی کامل داریم و در صورتی که خانواده شهید چمران سندی مکتوب در این زمینه در اختیار سازمان قرار دهد، این کار مشتاقانه انجام خواهد شد.
در ادامه محمدرضا جعفری، کارشناس گروه نشر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سخنان کوتاهی بیان کرد و گفت: یکی از اهداف در طرح تاپ جذب همکاری مؤسسات و ناشران فعال در حوزه بینالملل است و یکی از این مؤسسات، مؤسسه تنظیم و نشر آثار حضرت امام خمینی(ره) بوده که همکاری خوبی با مرکز داشته است.
وی افزود: بنیاد سعدی نیز که در راستای گسترش فرهنگ فارسی در خارج از کشور فعال است با ما همکاری داشته و ما همواره تلاش میکنیم این نوع همکاریها را توسعه داده و مؤسسات و نهادهای بیشتری را در این حوزه جذب کنیم.
محمدرضا عبداللهی فرد، مدیر ارتباطات و مخاطبشناسی معاونت بینالملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ه) نیز طی سخنانی در این مراسم گفت: امام(ره) مصلح جهانی بود و یادداشتها و مطالب اندیشمندان و نویسندگان در جهان بر این مسئله اذعان دارد، به همین دلیل ما یکی از فعالیتهای خود را به معرفی آثار بنیانگذار انقلاب اسلامی ایران به زبانهای مختلف اختصاص دادهایم.
ترجمه آثار امام(ه) به 25 زبان
وی افزود: از زمان تأسیس مؤسسه تاکنون آثار امام(ره) را به 25 زبان ترجمه و 35 عنوان کتاب را در دستور کار ترجمه قرار داده و در این راستا با سازمان فرهنگ و ارتباطات همکاریهایی داشتهایم و من امیدوارم لوگوی مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام در کنار لوگوی سازمان فرهنگ در آثار منتشره به زبانهای مختلف قرار بگیرد.
عبداللهیفرد در ادامه با اشاره به بهرهمندی از ابزارهای نرمافزاری و سختافزاری برای جذب مخاطب خارجی در مؤسسه تنظیم و نشر تصریح کرد: پورتال جامع امام خمینی(ره) به زبانهای انگلیسی، عربی، اردو و فرانسه راهاندازی شده است و ما از اصحاب رسانه دعوت میکنیم که از منابع و محتواهایی که در مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام آرشیو شده، بهرهبرداری لازم را داشته باشند.
مدیر ارتباطات و مخاطبشناسی معاونت بینالملل مؤسسه تنظیم و نشر یادآور شد: دیوان امام خمینی به زبانهای مختلف انگلیسی، عربی، روسی، اسپانیایی و گزیده این دیوان به زبانهایی همچون اردو ترجمه شده و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام حامی مالی ترجمه بنگالی دیوان امام خمینی بوده و هزینه این ترجمه را بر عهده داشته است.
ضرورت راهاندازی بانک مترجمان اسلامی
وی گفت: راهاندازی بانک جامع مخاطبان، محققان، مترجمان و مؤلفان در حوزه مسائل انقلابی، اسلامی و حوزوی نیز بسیار مهم است، در این زمینه ضعفهایی وجود دارد و این گروه رزومه کاری مشخص ندارند و امیدوارم این اتفاق محقق شود.
محمدرضا عبداللهی فرد، مدیر ارتباطات و مخاطبشناسی معاونت بینالملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام
محمدرضا عبداللهی فرد در پاسخ به سؤالی درباره آسیبشناسی ترجمه و نشر آثار امام خمینی به زبانهای مختلف اظهار کرد: قبل از ماه رمضان جلساتی در این زمینه برگزار کردیم و قرار شد فهرستی از آثار منتشره امام خمینی به زبانهای مختلف در اختیار رایزنیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور قرار بگیرد و آسیبشناسی شود و بازخورد کتابهای منتشره مورد توجه و بررسی قرار بگیرد.
عبداللهی فرد همچنین بیان کرد: ما نظر مخاطبان را درباره برخی آثار امام دریافت میکنیم، برخی از این کتب به زبان انگلیسی در پورتال انگلیسی مؤسسه منتشر میشود، ما حتی از یکی از زندانهای آمریکا، نظر یکی از مخاطبان را دریافت کردهایم که با مطالعه و پژوهش ایراد ترجمهها را گفته است.
وی در پایان راهاندازی بانک مخاطبان را از دیگر راههای ارتباط دو سویه با علاقمندان آثار امام برشمرد و گفت: با این کار میتوان با نیازهای مخاطبان آشنا شد، ما در نمایشگاههای بینالمللی در این زمینه نظرسنجیهایی انجام دادهایم. حتی نقدهایی به رنگ، طرح و عنوان کتاب شده است و تلاش داریم براساس نظر مخاطب دیدگاه حضرت امام را ارائه کنیم.
گفتنی است، دیوان امام خمینی توسط «محمد عیسی شاهدی» به زبان بنگالی ترجمه و در شناسنامه اثر ناشر «رودلا پروکاشانی» و سال نشر 2018 عنوان شده است.
گزارش تصویری نشست را اینجا ببینید.
انتهای پیام