به گزارش ایکنا از اصفهان، محمد اسفندیاری در آیین رونمایی از کتاب «روزنامه عاشورا» که امروز پنجشنبه 19 مهرماه در دفتر تبلیغات اسلامی اصفهان برگزار شد، اظهار کرد: در عربستان قبل و بعد از اسلام روزهای مهمی وجود داشت که به آن «ایامالعرب» میگفتند. این روزها در واقع مانند روزهایی است که در فارسی به آن مناسبت میگوییم. آنها حتی در یک روز پنج یا ده مناسبت داشتند، ولی امروزه بسیاری از این روزها مانند روز واقعه حره به فراموشی سپرده شده است و روزی که هرگز فراموش نشد و تا امروز در ذهن همه ما باقی مانده، روز عاشورا است.
وی ادامه داد: امام سجاد(ع) فرمودند:«هیچ روزی در مصیبت، مانند روز عاشورا نیست.» در واقع مؤلف این کتاب، آقای نجفی، موضوع بسیار خوبی را برای تعریف و تحقیق انتخاب کرد. اهمیت این کتاب در مسئله محور بودن آن است، برعکس بسیاری از آثار عاشورایی که موضوع محور هستند؛ یعنی نویسنده امام حسین(ع) را موضوع نوشته خود قرار داده و در مورد یک بازه زمانی خاص از زندگی ایشان، تحقیقاتی را انجام داده است.
این عاشوراپژوه افزود: کتاب «روزنامه عاشورا» تنها در مورد وقایع روز عاشورا نوشته شده است. در واقع اگر قیام امام حسین(ع) را مانند یک جدول در نظر بگیریم، وظیفه هرکدام از ما این است که یکی از خانههای این جدول را پر کنیم. بعضیها میخواهند تمام این جدول را پر کنند، ولی نمیتوانند.
اسفندیاری با اشاره به اینکه در صد سال اخیر حدود 4000 عنوان کتاب درباره امام حسین(ع) به زبان عربی و فارسی نوشته شده است، خاطرنشان کرد: اگر هرکدام از این کتابها تنها به یکی از مسائل عاشورا اشاره و در مورد آن تحقیق کرده بود، بسیاری از مشکلات حل شده بود، ولی متأسفانه اینگونه نیست. مسائل باید ریز شوند تا نتایجی مرغوب از آنها استخراج شود. به همین دلیل است که کتاب «روزنامه عاشورا» بسیار ارزشمند محسوب میشود.
وی گفت: کتاب «روزنامه عاشورا» سه نکته برجسته دارد، هم ترجمه نسخه عربی است، هم تصحیح شده و هم اعرابگذاری کامل دارد، یعنی تمام نوشتههای عربی این کتاب اعرابگذاری شده که نکته بسیار مهمی است. علاوه بر این، مترجم کتاب ضمن ترجمه، هر اشکالی را که در کتاب وجود داشته، برطرف کرده است، به طوری که با ترجمهای بسیار دقیق مواجه هستیم.
این تاریخنگار و عاشوراپژوه در پایان گفت: آقای جهانبخش در این کتاب 125 منبع را تنها برای ترجمه ارجاع داده، ضمن اینکه عنوان کتاب نیز جالب توجه است. فقط تنها ضعفی که درباره ترجمه این کتاب به ذهنم میرسد، این است که ای کاش کتاب یک واژهنامه داشت، چرا که کتابهای ترجمه معمولا چنین بخشی را ضمیمه خود دارند.
انتهای پیام