ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان نیازمند فعالیت و بازنگری جدی است
کد خبر: 3772334
تاریخ انتشار : ۲۴ آذر ۱۳۹۷ - ۱۲:۵۶
مدیر مرکز فرهنگ و معارف قرآن:

ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان نیازمند فعالیت و بازنگری جدی است

گروه ادب ــ مدیر مرکز فرهنگ و معارف قرآن گفت: باید برای ترجمه قرآن به ویژه ترجمه برای کودک و نوجوان کارگروه ویژه‌ای تشکیل شود، هر چند مراکزی وجود دارد که به این حوزه توجه دارند، اما نیازمند فعالیت جدی در این زمینه هستیم.

تفسیر؛ قالبی مناسب برای انتقال مفاهیم قرآنحجت الاسلام‌والمسلمین محمدصادق یوسفی‌مقدم، رئیس مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم، در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: با وجود پیشرفت‌هایی که در زمینه ترجمه قرآن به ویژه در سال‌های اخیر وجود داشته، اما هنوز نیاز به ترجمه‌های جدیدی داریم. درواقع راه ترجمه بسته نیست و تا رسیدن به ترجمه مطلوب فاصله داریم؛ چرا که نیاز است برای برخی مخاطبان، مانند کودکان، نوجوانان و یا جوانان ترجمه ویژه‌ای منتشر شود.

وی افزود: در این راستا باید کارگروهی شامل مترجمان، کارشناسان ترجمه قرآن، ادبیات کودک، روانشناسان کودک و ... تشکیل شود تا بتوانیم به ترجمه‌ای مناسب دست یابیم.

یوسفی‌مقدم با بیان اینکه در ترجمه‌های قرآن که ویژه یک گروه از مخاطبان انجام می‌شود، باید ظرافت‌های بسیاری را در نظر گرفت، بیان کرد: در این راستا نیاز نیست تمام قرآن ترجمه شود، چرا که باید آیاتی از قرآن انتخاب شود و این آیات منتخب با ترجمه روان و منطبق با ذهن کودک و نوجوان در اختیار آن‌ها قرار گیرد.

وی در ادامه تصریح کرد: در ترجمه قرآن برای این مخاطب خاص، مترجم نباید خود را در قید و بند الفاظ قرار دهد، بلکه باید معنا و مفهوم آیه را در ترجمه روان به مخاطب انتقال دهد. البته در ترجمه قرآن برای مخاطبان خاص این قید و بندها باعث محدود شدن ترجمه خواهد شد.

یوسفی‌مقدم با بیان خلأ ترجمه قرآن ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ذهن کودک و نوجوان، آماده پذیرش و دریافت حقایق آسمانی است و می‌توان با استفاده از فطرت پاک آن‌ها، معانی، مفاهیم و معارف قرآنی را به آن‌ها انتقال داد. البته در این راستا باید به ویژگی‌ها و خصوصیات کودکان و همچنین به گرافیک ترجمه‌ای که برای این گروه منتشر می‌شود توجه کرد، برای مثال از تصاویر، رنگ‌ها و ... استفاده شود تا مخاطب مورد نظر گرایش و علاقه‌مندی بیشتری پیدا کند.

وی بیان کرد: به نظر می‌رسد که باید برای ترجمه قرآن به ویژه ترجمه برای کودک و نوجوان، کارگروه ویژه‌ای تشکیل شود تا به صورت منظم و برنامه‌ریزی شده بتواند در این زمینه کار کند. هر چند مراکزی وجود دارد که به ترجمه قرآن توجه دارند، اما نیازمند فعالیت جدی در این زمینه هستیم.

یوسفی‌مقدم ادامه داد: در حوزه قرآن افق‌های وسیعی پیش رو داریم. مهم این است که مفاهیم قرآنی در قالبی مناسب برای مخاطب مورد نظر ارائه شود. این قالب ممکن است به صورت ترجمه بخشی از آیات، بیان داستان و قصه‌های قرآنی و یا شعر باشد. به هر حال باید این پیام به مخاطب انتقال داده شود.

وی یادآور شد: در تفسیر قرآن برای کودکان و نوجوانان گام‌های خوبی به ویژه در مرکز فرهنگ و معارف قرآن برداشته شده و در این حوزه دست مفسر بازتر است و محدودیتی ندارد و می‌تواند براساس شرایط و اقتضائات مخاطبش، آیه یا آیاتی را تفسیر کند.

انتهای پیام

captcha