صفحه اصلی | تماس با ايکنا | در باره ايکنا
جستجو: شنبه 09 مرداد 1389 00:38:36     GMT 21:08

 
نظرسنجی
نام:

پست الکترونيک:

نظر شما در باره اين خبر:


 
 
امتياز به خبر
امتياز شما به اين خبر:
١  ٢  ۳  ٤  ٥
ارسال به دوستان نسخه چاپی خبر
دوشنبه 03 تير 1387 13:09:46             شماره‌ خبر :264172
ترجمه انگليسی كتاب دفاع مقدس «فال خون» رونمايی شد

گروه ادب: مراسم رونمايی ترجمه انگليسی كتاب «فال خون» نوشته داوود غفارزادگان، با حضور محمدرضا قانون‌پرور، مترجم كتاب و جمعی از نويسندگان عصر روز گذشته، دوم تير در شبستان حوزه هنری برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) به نقل از ستاد خبر انتشارات سوره مهر، در آغاز اين مراسم محسن مومنی، مدير مركز آفرينش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به تلاش‌های حوزه هنری و مركز آفرينش‌های ادبی برای معرفی ادبيات ايران به خارج از كشور گفت: دكتر قانون‌پرور، مترجم فال خون، از طريق نگارش كتاب‌ها و مقالات مختلف و ترجمه آثار ادبی به انگليسی برای گسترش زبان و ادبيات فارسی در آمريكا تلاش زيادی كرده است.

او از ترجمه كتاب‌های مرتبط با دفاع‌مقدس همچون سفر به گرای 270 درجه، شطرنج با ماشين قيامت و فال خون به زبان انگليسی ياد كرد و افزود: كتاب «فال خون»، سومين كتاب دفاع ‌مقدس است كه به زبان انگليسی ترجمه شده است.

مدير مركز آفرينش‌های ادبی حوزه هنری درباره نويسنده «فال خون» گفت: داوود غفارزادگان، سال‌هاست در حوزه كودك و نوجوان و بزرگسال قلم می‌زند. اما بيشترين آثار او با موضوع دفاع‌مقدس و برای گروه سنی بزرگسالان تدوين شده است.

محسن مومنی در پايان صحبت‌هايش با تاكيد بر اينكه عجله كردن در راه ترجمه ادبيات به زبان‌های خارجی جايز و صحيح نيست از ترجمه 5 كتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامی به زبان انگليسی، يك كتاب به زبان عربی و 3 كتاب به زبان استانبولی، توسط مركزآفرينش های ادبی حوزه هنری خبر داد.

در ادامه مراسم رونمايی ترجمه انگليسی كتاب «فال خون»، محسن سليمانی، مسوول دفتر ترجمه مركز آفرينش‌های ادبی حوزه هنری به تبيين روند انتخاب كتاب برای ترجمه به زبان‌های مختلف پرداخت و افزود: در ابتدای كار، لزوم ترجمه ادبيات ايران، انتخاب مترجم و ناشر از دغدغه‌های دفتر ترجمه بود.

وی ادامه داد: به دليل وجود پيچيدگی‌های زبانی و فرهنگی در ايران، تفهيم موضوع كتاب‌های ايرانی مهم‌ترين معضل ما بود. البته ترجمه آثار ادبی مثل شعر فارسی نسبت به نثر بسيار سخت‌تر است. ولی در نهايت، ترجمه ادبی روند ساده‌ای طی نمی‌كند.

اين مترجم ادبيات داستانی، بر توجه نكردن به ترجمه كتاب‌های دفاع‌مقدس تاكيد كرد و گفت: انتخاب كتاب برای ترجمه، بايد به صورت علمی و به دور از ساده‌گزينی و شتاب صورت گيرد.

سليمانی در پايان، ترجمه كتاب و توزيع آن در خارج از كشور را باعث آشنايی ملل ديگر با فرهنگ ايران دانست و از نويسندگان درخواست كرد، اگر كتابی را شايسته ترجمه به زبان‌های ديگر می‌دانند، دفتر ترجمه مركز آفرينش‌های ادبی را مطلع كنند.

در ادامه محمدرضا قانون‌پرور، مترجم اثر فال خون، ترجمه كتاب‌های فارسی به انگليسی در 20 سال اخير را ضعيف دانست و گفت: كتاب‌های ترجمه شده توسط مترجمان ايرانی، باعث خنده و تمسخر مخاطبان خارجی می‌شد. چون مترجمان، به ترجمه لفظی كتاب‌ها می‌پرداختند و بدون توجه به معنی اصطلاحات و كلمات در خارج از كشور، آن‌ها را به كار می‌بردند.

وی مترجمی را قوی دانست كه با دو محيط اجتماعی مبداء و مقصد ارتباط و در جريان تغييرات ادبيات در هر دو كشور قرار داشته باشد؛ چراكه ممكن است، يك داستان به دليل نداشتن زمينه فرهنگی برابر، برای يك ايرانی دارای معنی و برای يك آمريكايی نامفهوم باشد.

اين مترجم با اشاره به تجاری شدن دنيا و مسئله جهانی‌شدن، تصريح كرد: با توجه به تبليغات منفی آمريكا درباره ايران، بايد كتاب‌هايی برای ترجمه انتخاب شوند كه مخاطبان بيشتری را جذب و شخصيت مثبت ايرانيان را تقويت كند. ما بايد با حفظ هويت خود، عضو اين جهان شويم.

محمدرضا قانون‌پرور، درباره استقبال از كتاب فال خون در آمريكا گفت: اين كتاب حدود يك ماه و نيم است كه به چاپ رسيده و به نظر می‌رسد، در دانشگاه‌ها و حتی در كلاس‌های علوم سياسی در آمريكا مورد استقبال قرار گيرد.

محمدرضا قانون پرور در سال 1979، مدرك دكترای ادبيات تطبيقی فارسی و انگليسی خود را از دانشگاه تگزاس آمريكا گرفت و به ترجمه آثاری مانند: سووشون سيمين دانشور، كوه مرا صدا زد و بر لبه پرتگاه محمدرضا بايرامی و نمايشنامه و رمان‌های مختلف پرداخته است.

داوود غفارزادگان نويسنده «فال خون» به دليل حضور در مراسم درگذشت خواهر خود در برنامه رونمايی از نسخه انگليسی كتابش حضور نداشت.

عنوان‌های خبری
دسترسی موضوعی به اخبار
شعب داخلی
خوزستان
سیستان و بلو‌چستان
خراسان رضوی
مرکزی
قم
لرستان
خراسان جنوبی
اصفهان
آذربایجان غربی
زنجان
اردبیل
کردستان
فارس
یزد
سمنان
همدان
کرمانشاه
کرمان
مازندران
هرمزگان
آذربایجان شرقی
شعب خارجی
منطقه بالکان
جمهوری آذربایجان
ترکیه
افغانستان
لبنان
سوریه
قرقیزستان
اردن
جنوب شرق آسیا
تانزانیا
شعب سازمانی
موسسه علمی فرهنگی دارالحدیث
کانون های تخصصی قرآنی
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
موسسات قرآنی مردم‌نهاد
خدمات
جستجوی پيشرفته
پيوندها
پيشنهاد سوژه
ارسال خبر
ارسال خبر خبرنگاران افتخاری
تفسیرقرآن مقام معظم رهبری
سيری در حقایق وحی
ثبت نام خبرنگاران افتخاري
متن کامل قرآن کریم
نوای قرآن
FLASH احادیث روز
E-Mail: info@iqna.ir
2003 - 2008 Iranian Quran News Agency.