سه شنبه 26 خرداد 1388 10:03:47     شماره‌ خبر :420960
رئيس مركز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی:
نويسندگان در ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان سرمايه‌گذاری كنند

گروه ادب: رئيس مركز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی معتقد است كه نويسندگان و مترجمان بايد در زمينه ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان سرمايه‌گذاری بيشتری كرده و با ارائه طرح‌های خود به مراكز قرآنی ازحمايت آن‌ها بهره‌مند شوند.

حجت‌الاسلام والمسلمين «محمد نقدی» در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: تاكنون تلاش‌های اندكی در زمينه ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان صورت گرفته است، البته هيچ‌كدام در حوزه مراكز دولتی، ارگان‌ها و نهادهای دولتی انجان نشده است، بلكه به صورت خودجوش از سوی نويسندگان كودك و نوجوان مانند «مصطفی رحماندوست» و «لاله زنبقی» انجام شده است.

وی ادامه داد: اين گامی به جلو است كه ما تلاش داشته باشيم برای مخاطبان مختلف با نثری روان، ساده و قابل فهم مفاد و مفاهيم آيات قرآن را بگنجانيم. تا آن‌ها هم استفاده بهتر و بيشتری از مفاهيم والای قرآنی داشته باشند.

نقدی در پاسخ به اين پرسش كه اصولاً ترجمه قرآن برای كودكان امكان‌پذير است يا خير؟ گفت: ترجمه از نظر علمی تعريف و ضابطه‌‌هايی دارد و در خلال آن بايد در زبان مقصدی زبان مبدأ را به گونه‌ای قابل‌فهم انتقال داد؛ بنابراين ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوان چندان ممكن نيست، چون قيوداتی را كه برای يك متن استوار مطابق و مدلول آيات مطرح است، را نمی‌توان به زبان كودك بيان كرد، بنابراين اگر قرار باشد قرآن را به زبان كودكان و نوجوانان با نثری روان پردازش كنيم، امكان‌پذير است، اما به عنوان ترجمه قرآن نمی‌‌توان از آن نام برد.

وی افزود: اكنون مشكلی كه در فهم ترجمه قرآن برای بزرگسالان است كه مترجم بايد وفادار به متن باشد، بنابراين در بسياری از آيات ترجمه زيبايی و سلاست را نخواهد داشت و به نوعی فدای وفاداری متن می‌شود، در ترجمه قرآن برای كودكان نيز نمی‌توان چندان به متن اصلی وفادار ماند.

نقدی با بيان اين مطلب كه گام‌های بر‌داشته شده در جهت ترجمه قرآن و توسعه فعاليت‌های قرآنی مطلوب است، گفت: هم‌اكنون آمادگی پذيرش طرح‌هايی قرآنی از سوی مركز توسعه و ترويج فعاليت‌های قرآنی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود دارد، بنابراين نويسندگان و مترجمان می‌توانند طرح‌های خود را در زمينه ترجمه كودك و نوجوان را كه مخاطبان خود را هم دارد، به اين مراكز ارائه كرده و با حمايت اين مراكز سرمايه‌های موجود را در اين زمينه به بهره‌برداری برسانند.

وی در اشاره به وضعيت ترجمه قرآن برای كودك و نوجوان در كشورهای ديگر گفت: در كشورهای عربی تا حدودی تلاش كردند بخشی از مطالب قرآن را كه برای قشرهای مختلف جامعه به ويژه جوانان و نوجوانان جالب است، گزينش كرده و بيان كنند، برای نمونه تحت عناوينی چون كودكان د قرآن، حيوانات در قرآن و ميوه‌ها در قرآن آثاری از نويسندگان داخل و خارج از كشور منتشر شده است، اما اين را نمی‌توان در حكم ترجمه قران تلقی كرد، هرچند ارزشمند است.

رئيس مركز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی درباره فعاليت‌های اين مركز در جهت ترجمه قرآن بار كودك و نوجوان تصريح كرد: وقتی مخاطب گروه نخستين ما نيازمندی‌هايی دارد كه در جهت پاسخ‌گويی به آن گام برمی‌داريم، نمی‌توانيم به سراغ گرو‌ه‌های ديگر مخاطبان حركت كنيم چون بايد ابتدا مشكلات اين گروه از مخاطب را برآورده كنيم، مشكل ما اكنون در سطح جهان اين است كه افراد بسياری برای فهم قرآن تشنه هستند كه بايد نياز آنان را بر آورده كرد.

بايد همت كرد و ندای قرآن را به گوش جهانيان رساند

وی ادامه داد: حملاتی كه به قرآن و مقدسات ما در سطح جهان می‌شود، هم ناشی از اغراض سياسی است و هم ناشی از جهل و نادانی. چون مردم دنيا همه با قرآن آشنايی ندارند و بايد همت كرد و ندای قرآن را به گوش جهانيان رساند.

نقدی افزود: ما گاهی اوقات برای ويرايش يك اثر هزينه‌های بسياری صرف می‌كنيم و اين سرمايه‌ها قطعاً و يقيناً در پيش برد اهداف قرآنی نتيجه بخش خواهد بود.

وی در پايان در اشاره به وضعيت ترجمه قرآن در كتاب‌های درسی مدارس گفت: من به طور كلی اين ترجمه‌ها را بررسی نكرديم و خوشبختانه تاكنون گزارشی مبنی برتحريف و يا غلبط بودن ترجمه در اين كتاب‌ها ارائه نشده است. اگر هم كاستی وجود داشته باشد، همانی است كه در سطح جامعه وجود دارد و عمومی است.