Интервью
15:36 - February 10, 2016
Новости ID: 3500131
недостатках по сравнению с арабским первоисточником мы и поговорим сегодня с переводчиком Корана, теологом Н.А. Зейналовым.

Назим Алиевич уже более 15 лет свободно говорит на арабском языке и хорошо знаком с Кораном, так как закончил Международный университет «Аль-Мустафа», был редактором 12-ти томного комментария «Свет Священного Корана» и является автором и переводчиком многих исламских книг. В прошлом году увидел свет новый перевод Корана, над которым автор трудился последние несколько лет и теперь готов ответить на все наши вопросы.

– Здравствуйте, Назим Алиевич! Вот уже после того, как Вы закончили Ваш труд, скажите, как Вы думаете, все же реально ли в точности передать смысл аятов Корана на ином языке? И насколько в связи с этим Вам удалось придерживаться текста оригинала?

– Приветствую Вас и дорогих читателей. Вопрос вполне уместный. Дело в том, что еще в начале своей работы я был крайне критично и строго настроен по отношению к оригиналу. Мне хотелось видеть только одну сторону вопроса, заключающуюся в том, чтобы максимально точно передать все арабские фразеологизмы, сравнительные обороты и структуру предложений. Любой переводчик знает священное правило «переводить нужно не слова, а мысли», однако это не относится к сакральным текстам, где сама форма слов и их порядок – тайна, поэтому на протяжении всей своей работы я придерживался своей собственной сэлф-мэйд программы, которая впоследствии и вогнала меня в тупик.

К концу своей работы, я получил результат, который профессиональные лингвисты-переводчики назвали бы «дубовым подстрочником», а простые читатели (не знакомые с особенностями арабской стилистики) и вовсе не смогли бы читать и понять. По прошествии нескольких этапов редактирования я все четче для себя стал осознавать в каком-то смысле несостоятельность своей затеи. Нельзя думать об арабском языке и абсолютно не принимать во внимание русскую стилистику и русский ход мышления, поскольку я все же работаю с двумя языками, которые, к сожалению, имеют в своей структуре мало общего.

– Тогда насколько это вообще корректно заниматься переводами Священных текстов?

Заниматься этим абсолютно корректно и нужно. Согласитесь, далеко не все люди в состоянии понимать и читать Коран или же Библию на языке оригинала. Проблема состоит в разнице между культурным и религиозным текстом. Культурные тексты более просты и податливы для перевода, тогда как религиозные часто предполагают символическое толкование. Поэтому передо мною стояла мульти-задача: точно перевести слово и закрепить за этим словом весь широкий спектр толкований, подразумевающийся в тексте оригинала.

Необходимо заметить, что расстояние между 7 и 21 веками все-таки не малое и оставило огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и сами арабы с затруднением читают и понимают текст Корана. Да и в эпоху ниспослания Корана язык Откровения был особым, специфическим, поэтому структура слога и самого языка Корана сильно отличается и от современного литературного арабского (не говоря уже о диалектах). Мне хотелось передать то чувство, которое испытывают арабы при чтении Корана – русскоязычный читатель тоже должен испытать на себе неординарность стилистических красок этого памятника древности.

Мой подход со временем стал шлифоваться и получать более очерченные формы. Я решил для себя: есть текст, и есть жанр, и переводить нужно, не только сохраняя смысл слов, но и тот жанр, стиль, в котором написан текст. Порой в ущерб художественному стилю я оставлял предложения «арабскими» и архаичными, но все же убирал некоторые арабизмы, непонятные читателю. Я также упростил понимание аятов с помощью комментариев, приведенных в примечаниях. С помощью них можно получить больше информации об аяте и событии, о котором в нем говорится.

Для того, чтобы правильно перевести Коран необходимо хорошо знать исторический контекст, бытовые и культурные реалии эпохи его ниспослания. Читая только перевод Корана без комментариев, понять его практически невозможно, и одновременно с переводом обязательно должно быть создано несколько уровней комментариев – текстологических, историко-филологических, экзегетических.

– Могут ли верующие ограничиться переводом Корана и не читать его на языке оригинала?

– Нет, конечно. Все мусульмане должны стремиться понимать Коран на арабском. Никакой перевод не сможет передать красоту коранической речи, ее чудеса и таинства, ведь все же ниспославшим это Священное Писание является Сам Всевышний, а мы лишь стараемся понять и донести Его Слово на наших языках.

В этой связи в мои планы входит составление учебника по обучению кораническому арабскому, в основу которого будет положен мой перевод. Благодаря этому учебнику желающие смогут научиться понимать Коран, читая его на арабском.

– А каков сейчас статус переводов Корана в мусульманской русскоязычной среде? Насколько он востребован?

– Как вы все знаете, переводов Корана на русском языке порядка двадцати: они создавались и будут создаваться. Интересно, что существует более 500 переводов Библии на английский язык, наиболее авторитетным из которых является т.н. Библия короля Якова 17 в. Такое количество переводов свидетельствует о самосознании переводчиков, о том, что новое поколение хотело бы лучше понимать тексты Священных Писаний. При этом данный интерес касается как научной востоковедческой среды, так и быстро растущего мусульманского сообщества. В связи с этим возникает вполне рациональный вопрос о том, какой перевод читать.

Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. Стилистическая непредвзятость перевода – весьма трудноосуществимая задача, поскольку коранический арабский язык обладает своеобразным стилем, характеризующимся известной степенью грамматических неточностей, не всегда понятным использованием грамматических конструкций, грубоватостью лексики, краткостью фраз и рядом других черт. Все это побуждало переводчиков вносить в текст перевода интерполяции, отсутствующие в оригинале. Некоторые использовали многозначные аяты в своих целях и достаточно сильно искажали текст в свою пользу. В результате этого мусульмане стали сталкиваться с откровенными подлогами или же неточностями. В связи с этим я постоянно осознавал необходимость создания перевода, который бы отвечал нуждам читателей.

– Могут ли как-то читатели обезопасить себя от этих подлогов в переводах Корана? Ведь, как мы знаем, сейчас вопрос терроризма стоит крайне остро, и именно искаженными переводами аятов Корана орудуют члены различных группировок для того, чтобы таким обманным образом увеличить свои ряды.

– Это очень важный вопрос. Я думаю, что здесь важно всегда обращаться к разуму. Коран неоднократно призывает нас к размышлению: «Разве не поразмыслят они над Кораном? И если бы был он не от Аллаха, то непременно нашли бы они в нем расхождения многие» (Сура 4:82).

Чтобы не оказаться под влиянием фальши все же необходимо остановиться на том переводе Священного Писания, который больше основан на рациональных принципах. Как бы я сейчас ни сформулировал критерии сравнения, на практике важно понимать, что сопоставление переводов все равно остается в большей степени делом вкуса и никакие мнения здесь невозможно считать полностью объективными и доказанными. Кто-то более предпочитает светский подход и избегает какой-либо пресловутой ангажированности, кому-то более нравится некий «внутри-церковный» вариант перевода, в котором он, как верующий, чувствует себя уверено. Просто нужно понимать, что ислам – религия мира и покорности воле Всевышнего. Размышляющий человек всегда понимает, что воля Бога не может заключаться в убийстве невинных людей, насилии и грабеже.

Какой бы перевод вы ни читали, никогда не забывайте о суждении разума, а для раскрытия истинной сути аятов Корана непременно обращайтесь к достоверным хадисам, дошедшим до нас от Ахл аль-бейт (а).

– В чем же заключается уникальность Вашего перевода?

– Я совместил два основных метода перевода: дословный и смысловой. Использовать исключительно один из этих методов неправильно. Неверная передача смысла в переводах обычно происходит либо из-за чрезмерного буквализма, либо, наоборот, из-за чрезмерной вольности перевода. За основу должен браться дословный перевод, а к смысловому нужно прибегать для облегчения понимания текста. Об этом говорят и переводчики Библии.

В каждом языке есть свой набор устойчивых выражений, которые несут определенный смысл. Так, например, идиома «идти по стопам» в русском языке не означает, что нужно идти и наступать кому-то на стопы ног, а указывает на то, что человек копирует чей-то жизненный путь. Дословный перевод такой фразы на другой язык будет непонятен читателю, так как абсолютно потеряет смысл. Именно поэтому в таких случаях в смысловом переводе используется выражение, передающее смысл идиомы, а не буквальное значение её слов по отдельности.

Помимо сочетания методов перевода, я также добавил в примечаниях комментарии к аятам Корана, в которых заключена информация об обстоятельствах ниспослания аятов, о достоинствах чтении сур, об исторических событиях или личностях, а также многочисленные ссылки на Библию. Приведено более тысячи хадисов, комментирующих аяты Корана, и все они исключительно от Ахл аль-бейт (а). Помимо всего прочего, читатели также смогут воспользоваться словарем коранических выражений, расположенном в конце Корана.

– Что Вы думаете насчёт критики Вашего перевода?

– Перевод Корана – почти бесконечная работа. Каждый раз как его перечитываю, вижу, что это бездна, упав в которую, нельзя достичь дна. Оригинал предлагает бесчисленные возможности его толкования, и это и вызывает ощущение бесконечности, поэтому, к сожалению, я не могу сказать, что работа идеальна. Первое издание является пилотным, и над этим переводом я еще несколько лет буду работать, исправлять недочеты и дополнять примечания со ссылками на Библию и хадисами.

Я ожидаю конструктивной критики и буду очень признателен, если уважаемые читатели при возникновении любых вопросов будут писать мне на почту. Я готов обсудить любые моменты перевода и выслушать читателя в целях улучшения этой работы. Прошу понимать, что речь идет о нашем Священном Писании, а не о моей собственной книге. Помогая улучшать эту работу, каждый сможет внести свой вклад в деле распространения учений Священного Корана.

имя:
Электронная почта:
* Ваше мнение: