|
گروه ادب: به دنبال موزون كردن ترجمههای قرآن از سوی عدهای، حضرت آيتاله صافی گلپايگانی طی استفتايی دربارهی اين منظومهها فرمودند: «هر كسی نبايد خود را بدون اينكه اهل فن او را تصديق نمايند وارد اين امر خطير كند.»
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا)، خبرنگار ادب ايكنا در تماسهای مكرر با دفتر حضرت آيتاله العظمی صافی گلپايگانی خواستار رهنمود ايشان دربارهی منظومههای قرآنی شد.
متن كامل نظر آيتاله صافی گلپايگانی به اين شرح است:
«بهطور كلی در ترجمهی قرآن مجيد احدی نميتواند حق موضوع را ادا كند ولی در حدی كه افراد به هدايتهای قرآن آشنايی يابند؛ اگر افرادی كه متخصص در ادب عربی باشند و نكات و دقايقی را كه در قرآن بهكار برده ميشود در حدی بشناسند، ترجمه نمايند همانطور كه شفاهاً هم ترجمه ميشود، اشكال ندارد و معلوم است كه بهنظم آوردن ترجمه حتی با شرط مذكور كار هر كسی نيست و هر كسی نبايد خود را بدون اينكه اهل فن او را تصديق نمايند در اين امر خطير وارد كند.»
به گزارش ايكنا بسياری از مترجمان قرآن معتقدند ترجمهی قرآن به هر زبانی باعث از بين رفتن بسياری از مفاهيم عميق آن ميشود.
برخی از اديبان و استادان ادبيات دانشگاهها نيز در گفتوگو با خبرنگار ادب ايكنا اين منظومهها را فاقد ارزش ادبی عنوان كردهاند، با اين حال امروزه در جايجای ايران عدهای در حال موزون كردن ترجمههای قرآن هستند.
متن دستنوشتهی بخش استفتائات دفتر آيتاله صافی گلپايگانی:
|