Selon lui, la traduction correcte du Coran est difficile, mais possible, et doit être effectuée par un traducteur familier avec les subtilités de la langue arabe et de la langue cible, sous forme d’une traduction littérale accompagnée de commentaires.
Les raisons de la révélation du Coran en arabe
A ce sujet, il a déclaré : « Cette langue a des possibilités extraordinaires en termes de diversité de vocabulaire, de structure de phrases, de rhétorique, d'éloquence et de diversité des arts du langage. Dieu l'a également souligné dans le Coran dans la sourate Yusuf :
» إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قرآنا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ «
« Nous l'avons fait descendre, un Coran en arabe, afin que vous raisonniez »
et aussi dans la sourate Fusilat :
» وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قرآنا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ «
« Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement ? quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ? » Dis : « Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison. » Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d'aveuglement en ce qui le concerne, ceux-là sont appelés d'un endroit lointain » (Coran 41 :44)
Lorsque ce livre divin fut révélé, l'art de l'éloquence était à son apogée chez les Arabes, mais lorsqu'ils virent l'éloquence du Coran, ils n'eurent d'autre choix que de confirmer la supériorité du Coran.
Le Coran énonce également clairement cette question dans la sourate Al-Baqara :
» وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ «
« Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques » (Coran 2 :23)
La langue arabe et sa capacité à transférer des significations
Les érudits qui ont écrit sur les miracles coraniques, ont également mentionné la capacité de la langue arabe de transférer des significations sans trop de difficultés.
Traduction du Saint Coran, difficultés et exigences
Cependant aucun traducteur ne peut traduire complètement un texte d'une langue à une autre, et cela est également vrai pour les textes sacrés, et il est bien connu dans la science de la traduction que la traduction de ces textes exige plus de règles et de soins, et certains juristes considèrent même encore la traduction du Coran comme une chose interdite.
Pour cette raison, certains considèrent que la traduction du Coran n'est qu’une traduction « interprétative » ou une traduction « des significations du Coran ».
La maîtrise de l'arabe et de la langue cible du traducteur a un grand impact sur la qualité de la traduction. Une traduction appropriée doit être une combinaison de la traduction littérale et de la traduction des sens, et exige un effort créatif pour rapprocher le sens du Coran de l'esprit des lecteurs de la langue cible.
Par exemple, certaines métaphores et proverbes utilisés dans le Coran n'ont de sens qu'en arabe, et perdent leur sens lorsqu'ils sont traduits. Dans la traduction de Bismillah, l’expression « Au nom de Dieu » utilisée en français, est influencée par le christianisme, car lorsque le prêtre ou l'évêque parle dans l'église, il commence son sermon ainsi, signifiant que ce prêche est la parole de Dieu, alors que Bismillah n'a pas une telle signification en arabe et dans la langue du Coran, il s’agit plutôt d’une expression utilisée pour « se souvenir de Dieu ».