Aperçu d'une traduction anglaise du Coran vieux de 300 ans

10:58 - May 13, 2024
Code de l'info: 3488503
IQNA-La traduction la plus ancienne du Coran en anglais, est la traduction de l’orientaliste et avocat, George Sale.

Aperçu d'une traduction anglaise du Coran vieux de 300 ansLes premières traductions du Coran ont été réalisées en 8 langues, anglais, français, hébreu, espagnol, néerlandais, russe, italien et suédois. 

La première traduction en langue européenne, est la traduction italienne d’Andrea Arrivabene, publiée en 1547 qui a été la base de la première traduction allemande réalisée par Salomon Schweiger, retraduite une nouvelle fois en allemand par Salomon Schweigger, puis, anonymement, en hollandais en 1641.

La première traduction française a été écrite par André du Ryer, et publiée plusieurs fois entre 1775 et 1647. Cette traduction est également devenue la base de la première traduction anglaise du Coran par Alexander Ross, ainsi que des traductions néerlandaises de Glaze Maker, de la traduction allemande de Lange, et de la traduction russe de Postnikov et Veryovkin.

La première traduction du Saint Coran en anglais, a été réalisée par Alexander Ross en 1648. Après lui, George Sale en 1734 l'a directement traduit de la version arabe vers l'anglais, et cette traduction a été publiée à plusieurs reprises avec une introduction sous le titre « Essai sur l'Islam ». En marge de sa traduction, le traducteur a donné quelques interprétations du Coran, tirées du commentaire d’al-Baydawi.

Rodwell, un prêtre anglais, a également traduit le Saint Coran en anglais et a organisé sa traduction selon l'ordre de la révélation des versets.

گزارش// نگاهی به ترجمه 300 ساله انگلیسی قرآن کریم

La traduction de George Sale est la première version traduite du Coran réalisée il y a plus de 3 siècles. Cette version de la traduction du Coran a des bords dorés, et lorsque vous appuyez sur chacun de ses bords, une image de la ville de La Mecque et de la Kaaba apparaît. George Sale a traduit le Coran en anglais en 1734 et cette traduction est une traduction des concepts du Coran où les versets ne sont pas traduits littéralement.

Des sources historiques rapportent que Voltaire l'a citée dans ses articles sur l'Islam et le Prophète Muhammad (psl). La traduction de Sale est considérée comme la première traduction directe du Coran de l'arabe vers l'anglais, et par conséquent, la seule traduction anglaise du Coran jusqu'à la fin du XIXe siècle. Sale a écrit une introduction de 200 pages à sa traduction, dans laquelle il explique les circonstances historiques de la révélation du Coran et donne un résumé des coutumes et des croyances des Arabes et des musulmans. Mais il mentionne dans l'introduction, que le but de cette traduction est « d'aider les protestants à comprendre le Coran afin qu'ils sachent comment argumenter contre le Coran ».

Thomas Jefferson, troisième président des États-Unis et auteur de la Déclaration d'indépendance de ce pays, a obtenu cette version du Coran. Très probablement, Jefferson l’a utilisée pour établir des relations diplomatiques et comprendre les coutumes et les modes de vie des habitants de l'Empire ottoman et de l'Afrique du Nord.

 En raison de sa valeur et de sa rareté, la traduction du Coran de Jefferson n'a été exposée que pendant trois mois, dans le pavillon américain de l'Expo de Dubaï 2020.

Selon un communiqué de presse publié par l'Expo 2020, ce Coran a été transporté à Dubaï dans une boîte en bois, préparée pour un transport en toute sécurité, accompagnée d'un capteur de vibrations qui surveillait les changements de température, de bibliothécaires et d’agents de la sécurité d’une société de transport international spécialisée dans le transport de marchandises rares.

4215195

 

captcha