L’innovation et l’approche poétique, les particularités de la nouvelle traduction du Coran en anglais

9:22 - May 14, 2024
Code de l'info: 3488516
IQNA-Depuis le milieu du XXe siècle, plusieurs traductions du Coran ont été publiées en anglais, chacune faisant l'objet de critiques différentes.

L’innovation et l’approche poétique, les particularités de la nouvelle traduction du Coran en anglaisPar conséquent, il n'existe toujours pas de traduction « standardisée » et acceptée par tous dans cette langue, et pour cette raison, les traducteurs tentent toujours de fournir une traduction plus précise et en même temps plus compréhensible pour le public anglophone, en supprimant les lacunes des travaux précédents. 

L'un de ces ouvrages, publié en février 2024 par Liveright Publishing, s'intitule « Le Coran : une traduction de versets » en 672 pages, réalisé par M.A.R. Habib et Bruce B. Lawrence.

Habib est poète et ancien professeur de littérature aux universités d'Oxford et d'Essex. Il enseigne actuellement à l'Université Rutgers. Lawrence est professeur retraité de sciences humaines à la Duke University, et est professeur à l'Institut de l'Alliance des Civilisations de l'Institut Ibn Khaldoun d'Istanbul. Il est l'auteur, coéditeur ou éditeur de seize livres sur l'Islam, dont « The Coran in English : A Biography » (2017).

Un livre unique

Dans l'introduction de ce livre, il est indiqué : « L’un des plus grands obstacles à la traduction du Coran, réside peut-être, dans l’opposition entre les présupposés esthétiques occidentaux et les caractéristiques structurelles du Coran. Le public occidental qui lit une traduction anglaise du Coran attend de ce livre une cohérence et une structure narrative, et est déçu. Le Coran n’est pas un livre qui suit une ligne narrative et conceptuelle du début à la fin, comme les autres livres. Le Coran n’est pas de la poésie au sens commun du terme. La plupart de ses parties ne sont pas en accord avec les systèmes de rimes arabes et le Coran lui-même, nie qu'il s'agisse de poésie.

Lecture poétique d'un texte sacré

Mike Maggio, professeur de littérature anglaise à la Northern Virginia University, écrit dans une critique de ce livre : « La traduction est une tâche difficile. Les traducteurs doivent non seulement traduire correctement les mots, mais également tenir compte du contexte linguistique, culturel et historique du texte original. Un mot ou une phrase peut être bien traduit dans la langue cible, mais peut avoir de multiples significations liées à l'intention du locuteur. Certains textes, comme les articles scientifiques et d’actualité, sont plus faciles à traduire que d’autres. La poésie ajoute une couche de complexité au texte. D’un autre côté, des textes religieux comme le Coran, dont la nature est mystérieuse, complexe et multidimensionnelle, peuvent être plus difficiles à traduire ».

Une belle traduction artistique

Habib et Bruce Lawrence ont passé 10 ans à traduire le Coran en anglais, un livre qui constitue non seulement la base de l’une des grandes religions du monde, mais est aussi une norme d’écriture en langue arabe.

Habib et Lawrence dans leur introduction, présentent un bref résumé de l'histoire de l'Islam, une discussion sur les caractéristiques générales du texte coranique et l'importance de la récitation du Coran.

Dans cette traduction, la prosodie anglaise, l'emphase et le rythme, la rime et la proportionnalité de la longueur de la traduction avec le verset correspondant, ont été observés.

Un autre objectif est une traduction claire et fluide. La plupart des traductions du Coran ont utilisé une langue proche de la langue de la traduction de la Bible que la plupart des gens connaissent.

L'écrivain anglais Jack Miles a dit à propos de cette traduction : « J'ai lu de nombreuses traductions du Coran ou consulté des traducteurs et des éditeurs, mais aucun d'entre eux n'a fait ce que fait cette traduction. Aucune des traductions précédentes n'est aussi attirante ».

Leila Ozgur Al-Hassan, écrivain d'origine turque, a écrit dans sa critique de cette traduction : « La traduction de Habib et Lawrence a donné la priorité à la transmission de certaines beautés littéraires du Coran, tout en conservant la clarté. Leur traduction, facile à lire, constitue une excellente source, en particulier pour ceux qui ne peuvent pas lire le texte arabe original ».

Ahmed Al-Azbi, directeur général du Centre de traduction de l'Université d’Al-Azhar, a écrit : « C'est la plus belle traduction du Coran et c'est la meilleure façon de présenter les versets de la dernière révélation de Dieu à l'humanité. C’est à la fois étonnamment poétique et précis, et l’introduction détaillée permet une meilleure compréhension des textes religieux musulmans ».

SherAli Tareen, professeur agrégé d'études religieuses au « Franklin and Marshall College » aux États-Unis, a écrit à propos de cette traduction : « Dans leur nouvelle traduction, Habib et Lawrence ont traduit l'intégralité du Coran sous une forme moderne, belle et poétique. La particularité de cette traduction du Coran est l'attention portée aux possibilités littéraires, mise en valeur par la traduction poétique et les capacités orales et auditives du Coran, et ses caractéristiques rythmiques. Ce livre comprend également un glossaire et une annexe très utiles, ainsi qu'un compte rendu approfondi de la théorie de la traduction.  

Cette traduction ne manquera pas d’émouvoir et de dynamiser le lecteur. Cet ouvrage restera une traduction précieuse du Coran ainsi que la description de divers sujets sur l'Islam et les sociétés islamiques.

ترجمه جدید قرآن

4212812

captcha