Premier clip italien pour Achoura+vidéo

16:09 - July 02, 2025
Code de l'info: 3492700
IQNA-Le Centre islamique Imam al-Mahdi (AJ) en Italie, dirigé par de nouveaux musulmans chiites italiens, a publié sa première chanson chiite à l'occasion du mois de Muharram, portant sur l’événement d’Achoura et le soulèvement de l’Imam Hussein (as).

Le premier clip vidéo produit par des musulmans chiites en Italie au sujet du soulèvement de l’Imam Hussein (as) à Karbala a été publié en italien au Centre islamique Imam al-Mahdi (AJ) à Rome.

 
Lointain Sud — Poème de Karbala
 
 
 
Dans le lointain Sud (Lontano Sud),
au cœur des déserts sablonneux et brûlants (Sabbiosi deserti ardenti),
dans les vastes plaines (Vaste pianure)
où soufflent les vents ardents (caldi venti),
il faut partir (Partir dobbiamo),
avant que le soleil ne se lève (Prima che sorga il sol),
pour se souvenir (Per ricordare)
de la peine des croyants (Il duolo dei credenti).
 
Les assassins impies (Empi assassini),
les bêtes affamées (Belve affamate),
les pleurs des femmes (Il pianto delle donne),
et dans la nuit (Nella notte),
le feu qui brûlait (Il fuoco ardeva)
et ses flammes qui se dispersaient (Fiamme spargeva).
 
C’est ici le lieu (Il luogo è questo) :
nous sommes à Karbala (Siamo a Karbala).
 
 
Des bouches brûlées (Bocche bruciate),
des poitrines assoiffées (Seni languenti),
les lèvres innocentes de l’enfant (Le labbra innocenti)
sont en feu.
 
Les flèches fusent (Scoccan le frecce),
le ciel s’obscurcit (Il ciel’oscurato),
les gémissements du nourrisson (Il giovin lamento)
restent étouffés (è soffocato).
 
Chevaliers héroïques (Eroici cavalieri),
voici le brave Abbas (Il prode Abbas),
pur comme le diamant (Puro come il diamante).
Face aux offres maudites (I maledetti doni) de l’ennemi,
il détourne son regard (Scansò da sé),
son cœur s’embrase (Arde il suo cuor),
il serre les dents (Stridor di denti)
et s’écrie :
« Ô mon Seigneur (O mio Signore),
voici ma vie (Ecco la mia vita) ! »
 
Une fleur pure (Un fiore puro)
née à Karbala (Nato a Karbala),
c’est toi, noble Hossein (Nobile Hossein),
ton cœur est transpercé par la douleur (Il duol ti trafigge il Cuore).
 
Tout est perdu (Tutto è perduto)
sauf l’amour (Fuorchè l’Amore).
Les femmes pleurent (Piangon le donne),
ta poitrine est un bouclier (Il tuo petto è scudo)
pour chaque opprimé (Di ogni oppresso)
qui traverse ce monde (Che pel mondo va).
 
La nuit tombe (Scende la notte),
la lanterne pleureuse brûle (Ardi triste lanterna),
le sang ruisselle (Grondante sangue)
mais la lumière est éternelle (E luce eterna).
 
Ô Aba Abdillah (O Aba Abdillah),
ta tête est le phare de l’amour (è la tua testa / Faro d’Amore)
qui jamais ne s’éteindra (Che mai s’estinguerà).
 
« Deux sont les rangs (Due son le schiere),
deux seulement les chemins (Due le sole strade) :
tourner le dos (Voltare il capo)
ou bien lutter (Oppur lottare). »
 
Et toi qui entends (O tu che ascolti),
que vas-tu faire (Cosa vorresti far) ?
Tourner le dos (Voltare il capo)
ou suivre l’Imam (O seguir l’Imam) ?
captcha