O órgão, que opera sob o Ministério da Cultura e Orientação Islâmica, é a única autoridade estatal responsável por avaliar e supervisionar traduções do Alcorão e textos religiosos. Seu trabalho abrange o Alcorão, Nahj al-Balagha e Sahifa Sajjadiya, entre outros.
Karim Dolati, chefe do Secretariado, disse à IQNA que as revisões são realizadas por painéis de especialistas. "Em alguns casos, o autor está presente junto com os revisores, e nossos especialistas explicam os pontos levantados. Com base em suas opiniões, o Secretariado emite a avaliação final", disse ele.
Dolati explicou que as obras priorizadas para revisão e publicação são aquelas academicamente sólidas, livres de erros graves e que demonstram independência e autenticidade. Ele acrescentou que os tradutores também devem atender aos padrões acadêmicos.
O Secretariado compilou um arquivo extenso de tradutores e traduções do Alcorão, que é regularmente atualizado e exibido na Exposição Internacional do Alcorão, disse o oficial.
Dolati observou que o arquivo ajuda estudiosos e o público a acompanhar o desenvolvimento da tradução do Alcorão no Irã e no exterior.
Em anos anteriores, o Secretariado avaliava cerca de 20 a 50 traduções anualmente, a maioria delas em persa. Os números mais recentes, no entanto, mostram um aumento tanto no número de obras quanto na variedade de idiomas revisados. Dolati disse que as avaliações recentes também refletiram novos estilos de apresentação do Alcorão, incluindo layouts revisados, designs e esquemas de cores.
Ele acrescentou que nos últimos dois anos, o Secretariado ampliou seu escopo. Embora as traduções persas do Alcorão permaneçam centrais, as revisões agora também abrangem traduções do Nahj al-Balagha e Sahifa Sajjadiya.
https://iqna.ir/en/news/3494765