به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه خبری «مصر العربیه»، «اسراء عبدالسید»، استاد زبانشناسی کاربردی گروه زبان چینی دانشکده زبانهای دانشگاه «عین شمس» مصر، دکترای زبان چینی دارد و یادگیری این زبان انگیزهای برای رویآوردن او به ترجمه متون دینی بوده است.
اسراء دو دکترا در زبان چینی اخذ کرده است، او اوایل سال 1998 میلادی رساله دکترای خود با عنوان «ترجمههای چینی سوره کهف» و در سال 2014 نیز رسالهای با موضوع «اشتراک لفظی بین زبان چینی و عربی» ارائه داد.
عبدالسید، استاد راهنمای پایاننامههای متعددی با موضوع ویژگیها و جلوههای زبانی و بلاغی قرآن و «صحیح بخاری»(از کتب حدیث اهل سنت) نیز بوده و ارائه پایاننامههای تخصصی و فعالیت به عنوان استاد راهنما خود سرآغازی برای گامبرداشتن در مسیر ترجمه قرآن بوده است.
وجود 14 ترجمه از قرآن به چینی14 ترجمه از قرآن به زبان چینی وجود دارد که مترجمان آن همگی علمای چینی بودهاند و اکنون اسراء عبدالسید، رئیس گروه زبان چینی مرکز عالی بینالمللی زبانها و ترجمه قاهره نخستین زن مسلمان عرب زبانی است که قرآن را به چینی ترجمه میکند.
او در گفتوگو با مصر العربیه میگوید: کار ترجمه قرآن به چینی در شُرف پایان است و در حال حاضر به جزء 23 رسیدهام و این در واقع نخستین ترجمه قرآن به چینی توسط فردی عرب زبان خواهد بود.
اشتباه در ترجمههای چینی قرآن؛ دلیل ارائه ترجمه جدید اسراء عبدالسید میافزاید: به این دلیل تصمیم به ترجمه قرآن به چینی گرفتم که پس از مطالعه ترجمههای چینی کلام وحی، اشتباهاتی در آنها دیدم که ناشی از این بود که مترجمان زبان مادریشان عربی نبود و برایشان سخت بود که مفاهیم قرآن را به خوبی منتقل کنند.
یکی از مشکلاتی که اسراء در حین ترجمه با آن مواجه شده، نحوه ترکیببندی جملات بین دو زبان (عربی و چینی) متفاوت بوده است، درک این تفاوت نیازمند مطالعه زیاد در تفسیر، فقه و تاریخ است و او زمانی که در تفسیر آیهای با مشکل مواجه شده، از اساتید اهل فن کمک گرفته و از تفسیرهای شیخ شعروای(از تفاسیر اهل سنت) نیز بسیار بهرهمند شده است.
وی میگوید: ترجمه قرآن امانتی بر گردنم است و من باید از معنای صحیح یک کلمه مطمئن شوم. در بیشتر اوقاف پیش آمده است که به 14 ترجمه از قرآن به چینی مراجعه و آنها را به صورت دقیق مطالعه کردهام.
اسراء عبدالسید در گفتوگو با رادیو بینالمللی چین اسراء عبدالسید در جمع دانشجویان