Mukhtar Zawawi, professeur de linguistique et de langue française à la Faculté des Lettres, Langues et Arts de l'Université Sidi Bel Abbas d'Algérie, a publié des ouvrages sur « La Nouvelle Linguistique de Saussure » et « l'étude des traductions françaises du Coran ».
Sur les traductions françaises du Coran, il a écrit deux livres : « La Sémiotique de la Traduction du Texte Coranique » (2015) et « Chapitres sur les aspects pratiques de la traduction du texte coranique » (2018), et a également publié un certain nombre d'articles en français, sur ce sujet.
Mukhtar Zawawi a déclaré : « Les différences de traductions du Coran en français, ont plusieurs raisons, certaines de ces raisons sont liées au traducteur, certaines aux caractéristiques de la langue française et aux capacités de cette langue, et d'autres sont liées au texte du Coran et à ses différentes interprétations. J'ai immédiatement remarqué lors de mon étude, un problème étrange qui est une caractéristique commune à presque tous les traducteurs qui, en mettant l'accent sur le texte du Coran, ont traduit chaque verset individuellement.
Cette méthode est erronée pour diverses raisons, car elle perturbe le sens, coupe les liens entre les versets, et détruit l’effet de la ponctuation qui conduit à une meilleure compréhension du sens du Coran.
C’est pour cette raison que nous avons proposé une méthode de traduction du Coran, que nous considérons comme la plus adaptée.
De nombreuses raisons conduisent le chercheur à la conclusion qu'il est impossible de traduire le Coran. Cependant, dans notre recherche, nous avons commencé à examiner ce « sujet impossible » aux trois niveaux de l’écoute, des mots et de la grammaire, qui se combinent pour montrer le caractère miraculeux du texte coranique ».