Selon les statistiques publiées en 2023, l'islam est la deuxième religion officielle de l'Italie. Environ 2,5 millions de musulmans vivent en Italie, dont environ 30% sont des citoyens d'origine marocaine, soit 417000 personnes, suivis par les immigrés albanais, bangladais, pakistanais, sénégalais, égyptiens et tunisiens.
Jusqu'à présent, 12 traductions complètes du Coran ont été réalisées en italien. L'histoire de la traduction du Coran en italien remonte au XVIe siècle Lorsqu'Andrea Arrivane publia la traduction du Coran en italien à Venise, en 1547, sous le titre « Le Coran de Mahomet ». Bien qu'il prétende lui-même avoir traduit le Coran à partir de l'original arabe, il semble que sa traduction soit basée sur la traduction de Robert Keton. Parmi les traducteurs les plus importants du Coran figurent Lud Vico Maracci (1698), Vittorio Callezza (1847), Pantzeri (1882), Violanti (1911), Branchi (1913), Lutegi Bonelli (1929), Virginiavaca (1943), Bauzani (1955), Martino Merno (1967), Federico Pirne (1979) et Fouad Kabari (1984).
Hamza Picardo, le premier traducteur musulman du Coran en italien
Hamza Picardo est né en 1952 dans la ville d'Imperia, dans le nord-ouest de l'Italie. Après avoir terminé son service militaire en 1974, il part en Afrique où il fait la connaissance des musulmans et de l'islam. Il s'est converti à l'islam en 1975. Il a dirigé l'Union des organisations et minorités islamiques d'Italie, considérée comme l'une des organisations islamiques les plus influentes d'Italie. Il a également été porte-parole du Réseau musulman européen, mais n’occupe actuellement aucun poste exécutif.
Son fils David Picardo fait également partie des personnalités musulmanes connues dont les positions en faveur de la Palestine ont fait beaucoup de bruit.
Picardo a fondé la maison d'édition al-Hikmah en 1993, au sujet de sa traduction, il a déclaré : « Le travail que nous avons effectué a duré environ cinq ans et il a fallu que la traduction passe par cinq comités spéciaux qui ont supervisé l'exactitude de la traduction, les notes en bas de page, la langue et la pagination finale. Al hamdulillah, je connais beaucoup d'Italiens qui se sont convertis à l'islam grâce à notre traduction du Coran. Je crois qu'il est nécessaire que les Italiens aient accès à une traduction claire, précise et facile à lire ».
Actuellement, cette traduction est la traduction du Coran la plus célèbre et la plus vendue en Italie. Parmi les douze traductions modernes du Coran en italien, celle de Hamza Roberto Picardo joue un rôle important pour la communauté islamique du pays. Tout d’abord, il s’agit de la première traduction complète du Coran en italien par un traducteur musulman, et deuxièmement, la traduction de Picardo a été largement reconnue par diverses organisations islamiques en Italie, telles que « l'Unione delle Comunità e Organizzazioni Islame » et des institutions prestigieuses du monde islamique, comme le centre d'impression du Coran du roi Fahd (Arabie saoudite) et le département des affaires religieuses turques.
En général, on peut dire que la différence entre cette traduction et les traductions des orientalistes occidentaux est qu'ils ne prêtent pas beaucoup d'attention aux explications et aux sentiments d'un croyant lorsqu'il lit le Coran, alors que cette traduction, selon les experts, traite également des points cachés dans les versets, qui ne sont pas présentés dans de nombreuses autres traductions. Cette traduction exprime bien l'esprit curieux et avide de vérité du traducteur, qui considère l'Islam comme le meilleur moyen de découvrir les vérités de la vie.