Selon India Tomorrow, cette traduction, intitulée The Glorious Quran, est l’œuvre de Zafarul-Islam Khan, qui estime que les traductions existantes ne répondent plus aux besoins contemporains.
Il s’agit de la première traduction du Coran en Inde depuis celle d’Abdullah Yusuf Ali, publiée dans les années 1930. Khan a d’abord entrepris de corriger cette version, mais il a finalement réalisé une nouvelle traduction complète après onze ans de travail.
Son ouvrage comprend plus de deux mille notes de bas de page ainsi que des annexes détaillées sur la vie du Prophète Muhammad, les noms divins et les termes islamiques.
Lire aussi :
L’auteur s’est appuyé uniquement sur les sources arabes les plus authentiques, évitant toute controverse théologique ou linguistique susceptible de diviser les musulmans. Disponible en deux éditions – avec ou sans le texte arabe –, cette traduction est aussi accessible en ligne.
Zafarul-Islam Khan, chercheur renommé, a étudié à l’université d’Al-Azhar et à celle de Manchester. Il est l’auteur et le traducteur de plus de cinquante ouvrages en arabe, en anglais et en ourdou.