Promouvoir des méthodes innovants pour transmettre le message du Coran aux jeunes

9:03 - March 08, 2025
Code de l'info: 3491585
IQNA-Lors de la 32ᵉ exposition internationale du Coran à Téhéran, une conférence sur la diffusion du message divin a souligné l'importance des méthodes innovantes pour transmettre les concepts du Coran aux jeunes du monde entier.

Sheikh Shaban Ramadhan Mubaje, mufti d'Ouganda, a rappelé que l'islam s'est implanté dans son pays en 1844 et y est devenu très populaire. Il a souligné le rôle crucial du grand mufti en tant que guide religieux.

La conférence a réuni des experts de divers pays, dont la Bosnie, la Turquie et l’Italie, afin de promouvoir une approche dynamique et accessible de l'enseignement du Coran.

Lire aussi : 

Fin de la traduction du Coran en kashmiri

Inauguration d’un Centre d’Études Coraniques au Tatarstan

Cours spécialisé sur les méthodes d’enseignement de la lecture du Coran au Brésil

Corans et manuscrits rares exposés à Bradford

Allier tradition et modernité pour mieux diffuser l’islam

Sheikh Shaban Ramadhan Mubaje a souligné l'importance de combiner les méthodes traditionnelles et modernes pour transmettre le message de l'islam.

Il a dit qu'en Ouganda, l'enseignement religieux est bien implanté avec 300 écoles coraniques et des cours islamiques dans l'enseignement supérieur. 

لزوم استفاده از روش‌های مبتکرانه برای انتقال مفاهیم عمیق قرآن به جوانان جهان

Il a rappelé que, du temps du Prophète, le message divin était transmis directement ou par des compagnons envoyés dans d'autres régions. Aujourd'hui, les nouvelles technologies permettent une diffusion mondiale, mais ne remplacent pas le contact direct.

Ainsi, prêcheurs et médias doivent collaborer pour assurer une transmission authentique et profonde des enseignements islamiques.

Les défis de la traduction du Coran en italien

Lors de la conférence, Chiara Sebastiani, sociologue italienne des religions, a souligné les difficultés de la traduction du Coran en italien. Elle a rappelé que l’islam est une religion récente en Italie, avec une présence d’environ un siècle. Aujourd’hui, près de la moitié des musulmans du pays sont d’origine italienne.

Sebastiani a déploré le manque de connaissances précises sur l’islam en Italie, aggravé par des traductions du Coran parfois biaisées, faites par des personnes hostiles à l’islam ou mal formées en arabe. Certaines traductions ont été réalisées à partir d’autres langues et non directement de l’arabe, ce qui altère la précision du texte. En l’absence d’un cadre de supervision rigoureux, ces traductions influencent négativement la perception publique de l’islam.

لزوم استفاده از روش‌های مبتکرانه برای انتقال مفاهیم عمیق قرآن به جوانان جهان

Elle a également dénoncé l’impact des médias italiens, souvent influencés par des discours américano-sionistes, qui véhiculent une image déformée de l’islam en sélectionnant et interprétant certaines versets hors contexte.

Pour y remédier, Sebastiani propose d’encourager des traductions plus rigoureuses par des experts maîtrisant l’arabe et l’italien. Elle insiste aussi sur la nécessité d’établir des écoles islamiques et de favoriser les échanges avec les non-musulmans pour améliorer la compréhension de l’islam en Italie.

L'importance de préserver l'esprit du Coran dans les traductions

Lors de la conférence, Mohammed Abay, professeur à la faculté de théologie de l’université de Marmara et membre de l’Organisation des affaires religieuses de Turquie, a insisté sur la nécessité de transmettre l’esprit du Coran dans les traductions. Il a exprimé son admiration pour l’ampleur des activités islamiques en Iran, un pays qu’il visitait pour la première fois.

لزوم استفاده از روش‌های مبتکرانه برای انتقال مفاهیم عمیق قرآن به جوانان جهان

Abay a expliqué que son équipe en Turquie mène actuellement un projet de traduction du Coran en turc avec une approche innovante. L’objectif n’est pas seulement une traduction littérale, mais une transmission fidèle des concepts profonds du Coran. Il a souligné l’importance de prendre en compte le contexte de révélation des versets, les différences d’interprétation et la cohérence du texte traduit.

لزوم استفاده از روش‌های مبتکرانه برای انتقال مفاهیم عمیق قرآن به جوانان جهان

Son équipe, composée de sept chercheurs, se réunit chaque semaine pour comparer et choisir les meilleures formulations. Il a rappelé que, par le passé, l’art calligraphique, l’enluminure et la récitation servaient à magnifier le message divin. Aujourd’hui, il est essentiel d’utiliser des méthodes modernes et un langage accessible pour toucher les nouvelles générations. Selon lui, seule une traduction belle et vivante du Coran permettra d’en préserver la profondeur spirituelle.

L'art coranique, un langage universel

Lors de la conférence, Azaldin Duraković, calligraphe turc représentant les artistes de Bosnie-Herzégovine, a souligné le pouvoir universel de l’art coranique. Né en Bosnie, il a appris l’arabe après la guerre et s’est formé à la calligraphie sous la direction de maîtres. Passionné par cet art, il a organisé de nombreuses expositions à Sarajevo et dans d’autres villes.

لزوم استفاده از روش‌های مبتکرانه برای انتقال مفاهیم عمیق قرآن به جوانان جهان

Selon lui, un calligraphe peut écrire tout le Coran ou un simple verset, mais parfois, la beauté d’un seul mot suffit à transmettre l’essence du message divin. L’art coranique, au-delà des divisions, touche tous les cœurs.

4270206/

captcha