عزتالله الوندی، نویسنده و پژوهشگر عرصه دفاع مقدس در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره بیان ارزشهای دفاع مقدس به سایر ملل گفت: ترجمه آثار فاخر دفاع مقدس به سایر زبانها، یکی از بهترین رویکردها برای جهانی سازی دفاع مقدس و بیان 8 سال حماسه آفرینی مردم ایران به سایر ملل است.
وی ادامه داد: البته تاکنون در این زمینه توفیق نداشتهایم با وجود اینکه سخن برای سخنرانی بسیار داریم اما تریبونی برای رساندن سخن به جهانیان نداریم همین امر سبب مغفول ماندن دفاع مقدس میان سایر ملل شده است.
بنگاه ترجمه و نشر آثار ادبی جهان
الوندی با بیان اینکه سالهای پیش از انقلاب بنگاه ترجمه و نشر آثار ادبی جهان را داشتیم، اظهار کرد: این بنگاه علاوه بر اینکه کتابهای خارجی را برای ما ترجمه میکرد، آثار فاخر ما را نیز به سایر زبانها ترجمه میکرد و در اختیار آنان قرار میداد.
وی افزود: بعد از سالهای جنگ در زمینه دفاع مقدس فعالیتهای زیادی داشتیم اما هیچ کدام از این کتابها به غیر از تعداد انگشت شماری از کتب عرصه دفاع مقدس، به زبانهای دیگر ترجمه نشده است که بتواند پیام ما را به دیگران برساند، کتابهایی که ترجمه شدند نیز به خوبی نشر داده نشدهاند.
نویسنده کتاب «جگر گرگ» با بیان اینکه بخشی از پیام ما در حوزه دفاع مقدس علاوه بر ترویج ارزشهای ایثار و شهادت، پیام صلح است، عنوان کرد: در طول جنگ ما دفاع کردیم و در نهایت نیز دولت عراق به عنوان آغازگر شناخته شد لذا باید آثاری نوشته و ترجمه شود که حقانیت مردم ایران در 8 سال جنگ تحمیلی به جامعه جهانی نمایان سازد.
پیام صلح و دوستی ایران را به گوش جهان برسانیم
وی ادامه داد: از طرفی نیز باید پیام صلح و دوستی ایران را با تکیه بر همین آثار به گوش جهان برسانیم چراکه پیام صلح مخاطبان زیادی در سطح جهان دارد و میتوان با تکیه برآن؛ علاوه بر اثبات حقانیت ایران به جهان، ارزشهای ایثار و شهادت را نیز در جامعه جهانی ترویج داد.
نویسنده کتاب «دوباره برمیگردی مرد بارانی» درباره استفاده از ظرفیت نمایشگاههای بینالمللی کتاب برای ارائه آثار دفاع مقدس بیان کرد: در این راه نمیتوان از نمایشگاه بینالمللی کتاب که هر ساله در کشور برگزار میشود، بهره برد چراکه این نمایشگاه بینالمللی فقط اسمی بوده و در سطح بینالملل نیست.
تمرکز بر حضور در نمایشگاههای بینالمللی در سطح جهان
وی افزود: در این نمایشگاه از سایر کشورها برای بازدید و یا خرید کتاب کمتر حضور پیدا میکنند و انتشاراتی که از سایر کشورها میآیند، حاضر به فروش کتب ما نیستند لذا باید بر حضور در نمایشگاههای بینالمللی در سطح جهان تمرکز کرد.
نویسنده و پژوهشگر عرصه دفاع مقدس با تأکید بر اینکه باید بنگاه ترجمه و نشر راه اندازی کرد، گفت: ابتدا باید آثار فاخر را شناسایی کرد و همچنین کتابهای جدید که قابلیت ارائه جهانی داشته باشند را تولید کرد، سپس نسبت به ترجمه، بازاریابی و نشر آنها اقدام کرد.