حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه مرحوم عباس دوزدوزانی گفت: ویراستاری ترجمه منظوم آن مرحوم را من ویراستاری کردم، ترجمه منظوم خوبی است و در میان ترجمههای منظوم بعد از پیروزی انقلاب، امتیازاتی دارد که آن را از سایر ترجمهها متمایز میکند.
وی افزود: یکی از ویژگیهای این ترجمه کمحجم بودن آن است و دیگران که قرآن را در 20 هزار بیت ترجمه کردهاند، وی در حدود 14 هزار بیت ترجمه کرده است و از سوی دیگر با وجود اینکه منظوم است و اغلب به صورت مضمونی ترجمه میشود؛ از این رو سبب میشود در تنگنای قافیه مفهوم به طور وسیع گنجانده نشود، اما انطباق وی در متن بیش از دیگران است.
کوشا با بیان اینکه همین ویژگیها این ترجمه را خاص کرده است، ادامه داد: متأسفانه با وجود اینکه چاپ و رونمایی شده، اما نسخهای از آن به دست من نرسید؛ هر چند من مؤخرهای بر آن نوشتهام و در آن درباره ویژگیهای این ترجمه نوشتهام.
وی با بیان اینکه این ترجمه را میتوان نقطه عطفی در تاریخ ترجمههای منظوم به شمار آورد، تصریح کرد: روانی و دلنشینی در نظم، مصونیت از خطاهایی که شماری از ترجمهها کم و بیش به آن مبتلا هستند و بهرهگیری از دو عنصر ادب (صرف، نحو، لغت و اشتقاق) و هنر (معانی، بیان و بدیع) در قالب نظم از ویژگیهای دیگر این ترجمه است.
براساس این گزارش؛ مؤخره حجت الاسلام کوشا بر ترجمه منظوم قرآن مرحوم عباس دوزدوزانی را در ادامه میخوانید؛
«در دایره نظم نخستین ترجمه منظوم به صورت کامل به وسیله میرزا حسن اصفهانی معروف به صفیعلیشاه عرضه و ارائه شد که دارای امتیازات فراوانی است. پس از پیروزی انقلاب اسلامی، علاوه بر ترجمههای منثور فراوان، مترجمان هنرمند ایرانی دست کم تا این تاریخ حدود بیست ترجمه منظوم ارائه کردهاند که آخرین آنها ترجمه جناب مستطاب آقای عباس دوزدوزانی است که از جهات گوناگون حائز اهمیت فراوان است.
این ترجمه را میتوان نقطه عطفی در تاریخ ترجمههای منظوم به حساب آورد. در عین حال، هر ترجمهای پس از چاپ نخست آن، ممکن است مورد بازبینی شخصی مترجم قرار گیرد و با تغییرات و اصطلاحاتی روند تکاملی آن را استمرار یابد. امیدوارم این اثر مورد توجه قرآنپژوهان بهویژه مترجمان منظوم قرآن کریم قرار گیرد و از سویی نقد و نظر آنان نیز میتواند رونقافزای این ترجمه ارجمند شوند.»
انتهای پیام