برگزاری چهار نشست در دومین روز جشنواره بین‌المللی قرآن مسکو + عکس
کد خبر: 3327343
تاریخ انتشار : ۲۲ تير ۱۳۹۴ - ۰۹:۲۸

برگزاری چهار نشست در دومین روز جشنواره بین‌المللی قرآن مسکو + عکس

شعب خارجی: چهار نشست با عناوین مختلف دیروز، ۲۱ تیر، در در دومین روز نخستین جشنواره بین‌المللی قرآن مسکو برگزار شد.

به گزاری خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) شعبه آسیای مرکزی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و شورای مفتیان فدراسیون روسیه با همکاری سایر مؤسسات و مراکز اسلامی، نخستین جشنواره بین‌المللی قرآن مسکو را برگزار کرده‌اند.
در این جشنواره شرکت‌کننده‌هایی از کشورهای ایران، آذربایجان، قزاقستان، ترکیه، روسیه از جمله جمهوری‌های باشقیرستان و تاتارستان حضور دارند.


دومین روز نخستین جشنواره بین المللی قرآن مسکو با چهار نشست با عناوین «معرفی ترجمه جدید قرآن به زبان روسی»، «گزارش و بررسی ترجمه‌های روسی قرآن از آغاز تاکنون»، «هنر و قرآن» و «نقد و بررسی ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه» پیگیری شد.
«ناظم زینال‌اف» در نشست معرفی ترجمه قرآن به زبان روسی سخنرانی کرد و گفت: تا کنون حدود 20 ترجمه قرآن به زبان روسی شناخته شده؛ ولی این ترجمه جدید، اولین ترجمه شیعی به شمار می‌آید.
وی افزود: ترجمه جدید قرآن به زبان روسی در 5 سال به انجام رسیده و در حال حاضر مراحل ویرایش و چاپ را طی می‌کند.


زینال‌اف تصریح کرد: انگیزه ترجمه حاضر وجود اشکالات فراوان در ترجمه‌های پیشین قرآن به روسی بوده که در این میان ترجمه حاضر به شیوه جمع بین ترجمه تحت‌اللفظی و معنایی صورت گرفته است.
«آیرات بایشف» نیز در نشست گزارش و بررسی ترجمه‌های روسی قرآن از آغاز تاکنون تأکید کرد: اولین ترجمه قرآن به زبان روسی در زمان «پتر کبیر» از پادشاهان اصلاح‌طلب روسیه صورت گرفته و تاکنون 16 ترجمه معروف و غیرمعروف از قرآن به زبان روسی شناخته شده که بیشتر آنها به چاپ رسیده است.


وی افزود: این ترجمه‌ها داری نقاط قوت و ضعف بوده و اولین ترجمه‌های قرآن به زبان روسی از زبان‌های انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و در دوره‌های بعدی برخی ترجمه‌ها از متن عربی قرآن به این زبان انجام شده است.
حجت‌الاسلام موسوی شربیانی نیز در نشست هنر و قرآن گفت: هنر فعلی انسانی است؛ اما برگرفته از عالم آفرینش. بنابراین بزرگ‌ترین هنرمند هستی خداوند متعال است که طبیعت و خلقت کارگاه اوست.
وی تأکید کرد: در قرآن کریم واژه «هنر» به کار نرفته است؛ با این وجود آیات قرآن مشحون از هنر بوده و هر کس با توجه استعدادش به وجود این هنر رهنمون می‌شود.


حجت‌الاسلام موسوی شربیانی تصریح کرد: امروزه غرب تلاش‌های بسیاری برای گسترش هنر بصری می‌کند تا بدین وسیله سلطه فکری ـ فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود را بر تمام فرهنگ‌ها و کشورهایی  که از مسئله هنر غافل هستند به منصه ظهور و بروز برساند؛ بنابراین کشورهایی که به هنر توجه ندارند نخواهند توانست جایگاه خویش را حفظ کنند.
خیرالدین عبد‌الله نیز در نشست «نقد و بررسی ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه» اظهار کرد: بررسی و دقت در این ترجمه‌ها به وضوح بیانگر آن است که مترجمین از اندیشه‌های کلامی ابن تیمیه و محمد بن عبدالوهاب متأثر شده و در آیاتی که معانی و مفاهیم خاصی را می‌رسانند به شیوه فهمِ کلامیِ سلفی‌مآب ترجمه شده‌ است.

captcha