به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از سایت pounezar.ir، امامقلی باتوانی، معلم، محقق و مترجم زیان گرجی، بعد از ۹ سال تلاش موفق شد، ترجمه قرآن کریم به زیان گرجی را به اتمام برساند.
باتوانی با بیان این که این ترجمه برخاسته از روح اسلام ناب محمدی حاکم بر گرجیان ایران است، این اثر را خدمتی از طرف گرجیان فریدونشهر به اسلام دانست. در ادامه مشروح مصاحبه با ایشان از نظر میگذرد.
ایده اولیه ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی از کجا آغاز شد؟ ایده اولیه ترجمه قرآن کریم از رادیو گرجی شروع شد. ما در بخش برون مرزی صدا و سیما در رادیو گرجی فعالیت میکردیم و به زبان گرجی برای مردم گرجستان برنامه تهیه و پخش میکردیم. زمانی گفتند تعدادی از آیات محکمه قرآن کریم را به زبان گرجی ترجمه و در رادیو پخش کنیم. ابتدا آیات را تحتاللفظی ترجمه کردم و دیدم ترجمه دلچسبی نشد.
من به دنبال یک ترجمه شیوا و روان بودم که یک روز به طور اتفاقی در بازار رشت به مجله «ترجمان وحی» برخورد کردم که مربوط به مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجه در قم بود. به آن مرکز رفتم و تصمیمم برای ترجمه قرآن به زبان گرجی را با آنها در میان گذاشتم آنها از پیشنهادم استقبال کردند و ترجمههای فارسی قرآن کریم که مورد تأییدشان بود را برای استفاده به من معرفی کردند و آموزشهایی از جمله شیوه ترجمه لغات قرآنی را برایم ارائه دادند. بعد از طی کلاسهای آموزشی با پشتیبانی و دلگرمی این مرکز و با توکل بر خدا کار خودم را آغاز کردم.
برای ترجمه قرآن لازم است انسان تفسیر مختصری از آیات را بداند تا بتواند طوری ترجمه را انجام دهد که نزدیکترین عبارات ممکن به اصل متن قرآن حاصل شود لذا برای این که بتوانم ترجمه صحیحی را ارائه دهم تفاسیر زیادی را مطالعه کردم.
این ترجمه چند سال به طول انجامید؟ من شبها از ساعت ۱۱ تا ۲ نیمه شب و صبحها بعد از نماز صبح از ساعت ۶ تا ۷:۳۰ یعنی قبل از رفتن به سرکار بیدار و مشغول ترجمه قرآن بودم و بعد از ظهر که به خانه برمیگشتم ترجمههایی که کرده بودم را تایپ میکردم و در نهایت بعد از ۹ سال موفق شدم قرآن را به زبان گرجی برای اولین بار در ایران همزمان با آغاز پنجمین قرن سکونت گرجیها در فریدونشهر به ثمر برسانم.
از دشواریهای این کار صحبت کنید. در ایران منابعی برای فهم زبان گرجی وجود نداشت و حتی زبان گرجی در فریدونشهر هم قبل از انقلاب صرفا شفاهی بود و بعد از آن مکتوب شد و حدود ۲۰ جلد کتاب به زبان گرجی در این مدت توسط گرجیزبانان ایران منتشر شد.
نبود منابع باعث شد مرتب با گرجستان از طرق مختلف چون ایمیل، تلفن و نامه ارتباط برقرار کنم و از ایشان راهنمایی کسب کنم. حتی مجبور شدم به همین منظور به سفارت گرجستان هم مراجعه کنم. یک بار «جمشید گیوناشویلی»، سفیر وقت گرجستان در ایران که یک گرجی ایرانشناس بود به من گفت «میدانی چکار داری میکنی؟ قرآن خیلی کتاب بزرگی است.» و من پاسخ دادم به همین خاطر میخواهم آن را ترجمه کنم و گفتم من حرکت میکنم و خدا خودش کمکم خواهد کرد و از شما هم میخواهم مرا راهنمایی کنید. ایشان به من قول همکاری دادند و هرجا مشکل داشتم کمکم میکردند.
همین زحمتها باعث شد بعد از اتمام قرآن، دو سال درصدد جمعآوری و فهرستبندی لغات قرآنی به زبان گرجی بربیایم که کتابی ۲۶۰ صفحهای حاصل این دو سال تلاش بود. خواستم تلاش و زحمتی که برای به دست آوردن معنی کلمات کشیدم محفوظ باشد و دیگران بتوانند از آن استفاده کنند و هرگاه خواستند متون عربی و فارسی شامل این کلمات را ترجمه کنند بتوانند از تلاش هایی که قبلا برای ترجمه این لغات در گذشته انجام شده است، استفاده کنند.
آیا در این مدت دلسرد هم شدید؟ ترجمه قرآن را در پنجم مهرماه ۱۳۸۶ به پایان رساندم و اعلام کردم ترجمه قرآن به پایان رسید. اما متاسفانه این اثر در بروکراسی اداری گیر کرد و امروز بعد از ۸ سال از آن تاریخ شاهد چاپ این کتاب ارزشمند هستیم. نباید در کشوری که حکومت آن اسلامی و قرآنی است چنین مشکلاتی در مسیر ترجمه قرآن کریم وجود داشته باشد و همواره باید پژوهشهای قرآنی در اولویت باشد.
ارتباط بین گرجیزبانان ایران و قرآن کریم چگونه است؟ گرجیان از ۴۰۰ سال پیش یعنی از سال ۱۶۱۶ میلادی توسط شاه عباس صفوی به ایران مهاجرت داده شدند و در ایران اقامت گزیدند. گرجیان ایران تلاش زیادی کردند تا قرآن را وارد فرهنگ خودشان کنند؛ به همین خاطر میبینیم که در بین پیشینیان و علمای ما تلاشهایی برای خوشنویسی و تذهیب قرآن انجام شده است و حتی قرآنهایی در فریدونشهر وجود دارد که دستنویسی و تذهیب شدهاند اما هیچگاه به پایان نرسیدهاند.
گرجیها از زمانی که وارد ایران شدند یکتاپرست بودند اما وقتی وارد ایران میشوند گزینه بهتری را پیدا میکنند و آن این که به دین اسلام میگروند و اسلام آوردن آنها نقطه عطفی در زندگی ایشان میشود. اگر ما قرآن را به ثمر رساندیم مدیون تبار گذشته خود و گرجیانی هستیم که در فریدونشهر در این راه تلاش کردند و الان توانستبم خواسته آنها را به ثمر برسانیم و فرهنگ گرجی را با این قرآن غنیتر و سنگینتر کنیم چرا که قرآن کتاب مرجع مسلمانان است و وقتی وارد فرهنگی میشود یک وزنهای را به آن فرهنگ اضافه میکند.
من معتقدم در ایران گرجیها فرهنگ خاصی دارند و همین به ثمر نشاندن قرآن گرجی نشاندهنده ویژگی خاص فرهنگی گرجیان ایران است که نشئت گرفته از فرهنگی اسلامی ـ ایرانی است.
من با خواندن انجیل و تورات دیدم این دو کتاب آسمانی پیشدرآمدی برای قرآن هستند و قرآن کاملترین کتاب آسمانی است. من جای جای گرجستان را گشتم و آثار خیلی کمی از بتپرستی در گذشتگانشان دیدم؛ بیشتر آنها یکتاپرست بودهاند و بعد از ورود به ایران اسلام ناب محمدی را به عنوان کاملترین و آخرین دین الهی انتحاب میکنند.
گرجیان کسانی نبودند که زیر بار حرف زور بروند یا به خاطر ترس از دشمن اسلام را برگزینند، آنها اگر به این نتیجه نرسیده بودند که اسلام دین کاملتری است، هیچگاه مسلمان نمیشدند.