ملاحظات کلامی؛ دغدغه اصلی مترجم کتاب «امالی سید‌مرتضی»
کد خبر: 3662305
تاریخ انتشار : ۳۰ آبان ۱۳۹۶ - ۰۹:۴۵

ملاحظات کلامی؛ دغدغه اصلی مترجم کتاب «امالی سید‌مرتضی»

گروه فرهنگی: مترجم کتاب «امالی سید‌مرتضی» با بیان اینکه‌ این کتاب از کتاب‌های مهم شیعه امامیه است، عنوان کرد: در متون کهن ملاحظات کلامی یکی از دغدغه‌های ذهنی مترجم است که این موضوع در کتاب «امالی سید‌مرتضی» نیز با توجه به مباحث کلامی که در این کتاب وجود دارد از دغدغه‌های اصلی‌ام بوده است.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از خراسان رضوی، ترجمه کتاب «امالی سید مرتضی» برای اولین بار به زبان فارسی با ترجمه حسن صابری، استاد گروه فقه و مبانی حقوق اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه فردوسی مشهد، توسط انتشارات بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی در سال 1396 چاپ شد. این کتاب از کتاب‌های مهم شیعه امامیه است که در چهار زمینه کلام، تفسیر قرآن، تفسیر دشواری‌های حدیث و ادبیات مباحثی دارد و لا به لای آن مباحث تاریخی هم دیده می‌شود، این کتاب در شمار کتاب‌های تفسیری هم جای می‌گیرد.
حسین صابری، نویسنده، محقق، مترجم و استاد گروه فقه و مبانی حقوق اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه فردوسی مشهد است. وی تاکنون بیش از 20 کتاب تألیف و ترجمه کرده است. عناوین برخی از تألیفات صابری شامل، «عقل و استنباط فقهی»، «تاریخ فرق اسلامی»، «فقه و مصالح عرفی» است. «اقتباس از قرآن کریم» از ابومنصورثعالبی، «مناقب خاندان نبوت و امامت» از ابن شهرآشوب، «آزادی‌های عمومی در حکومت اسلامی» از راشد غنوشی، «آئین حکمرانی» از ابوالحسن ماوردی، «اختصاص» از شیخ مفید و آخرین ترجمه ایشان که به تازگی به چاپ رسیده، «امالی سید مرتضی» است. ترجمه این کتاب از نسخه عربی آن که ابوالفضل ابراهیم نوشته است انجام شده و این کتاب توسط انتشارات داراحیاء الكتب العربیه در سال 1373 در قاهره به چاپ رسید و ترجمه فارسی آن برای اولین بار در سال 1396 توسط بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس به ترجمه حسین صابری به بازار نشر آمد. 
حسین صابری، مترجم کتاب «امالی سید مرتضی» در گفت‌وگو با ایکنا در مورد ویژگی‌های ترجمه این کتاب، عنوان کرد: دقت بسیار زیاد در ارجاعات متن کتاب یکی از ویژگی‌های آن است که در نمایه‌ها هم تمام منابع ارجاعی ذکر شده است. روایاتی که بیان شده منبع‌یابی شده و منبع در کتاب ذکر شده است.
وی ادامه داد: تمام اقوالی «سخنان» که به افراد دیگر نسبت داده شده، صاحبان  آن اقوال مشخص شده و اگر مشخص بودند به کتاب‌هایشان ارجاع داده شده است. منبع ابیات شعری که در کتاب آمده در پاورقی ذکر شده است و همه شاعرانی که اشعارشان در متن کتاب آمده است به طور مختصر در پاورقی توسط مترجم معرفی شده‌اند.
وی با اشاره به اینکه تعداد قابل توجهی از متکلمان، مفسران، اهل ادب در پاورقی این کتاب معرفی شده‌اند و در جریان ترجمه سعی شده است که ترجمه فاخری از کتاب ارائه شود، بیان کرد: حدود 900 منبع در تحقیق کتاب مورد مراجعه قرار گرفته است و در یافتن اقوال و ارجاعات به این منابع ارجاع داده شده است. در جریان ترجمه به این 900 کتاب مراجعه کردم و نقل قول‌های متن اصلی را در کتاب‌های دیگر پیدا کردم.
صابری ادامه داد: این اولین ترجمه کتاب امالی سید مرتضی به زبان فارسی است که شمارگان آن در چاپ اول 500 نسخه است و قیمت این مجموعه پنج جلدی که در پشت جلد کتاب درج شده ، 120 هزار تومان است.
وی با بیان اینکه مخاطبان این کتاب، حوزویان، دانشگاهیان و محققان حوزه علوم اسلامی هستند و برای رشته‌های کلام، ادبیات عرب، تفسیر و حدیث قابل استفاده است، افزود: «امالی» یا «مجالس سید مرتضی» در شهریور سال جاری در پنج جلد منتشر شده است. جلد اول تا چهارم کتاب، متن اصلی کتاب است و جلد پنجم نمایه‌های کتاب است که شامل پنج نوع نمایه نمایه آیات، احادیث، نام‌ها، کتاب‌ها و اشعار می‌شود.
صابری با بیان اینکه جلد اول کتاب شامل مجلس اول تا مجلس 16 است، عنوان کرد: مجلس 17 تا 37 در جلد دوم، مجلس 39 تا 61 در جلد سوم و مجلس 62 تا 80 به علاوه بخش تکمله کتاب در جلد چهارم گنجانده شده است. جلد پنجم کتاب نیز همانگونه که ذکر شد شامل نمایه‌های کتاب است شامل نمایه آیات، احادیث، نام‌ها،کتاب‎ها و اشعار که تنها در بخش نمایه‌های کتاب 900 نمایه آورده شده است.
وی با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب حدود یک سال و نیم طول کشید، اظهار کرد: کتاب «امالی سید مرتضی» ترجمه فارسی نداشته است و این اولین بار است که این کتاب به زبان فارسی ترجمه می‌شود. با وجود اینکه این کتاب چندین بار به زبان عربی در کشور‌های مختلف به چاپ رسید، ترجمه‌ای از آن به زبان فارسی وجود نداشت و ترجمه انگلیسی هم از این کتاب وجود ندارد.
تفسیر کتاب «امالی سید مرتضی» تفسیر معتزلی است
صابری تصریح کرد: گاهی هنگام نگارش یک کتاب توسط مؤلفان در کتب قدیمی تصحیح‌هایی انجام می‎شود که ممکن است متن را از مفهوم اولیه آن دچار تغییر کند. در ترجمه «امالی سید مرتضی» تلاش کرده‌ام که هر جایی که تفاوت میان متن اصلی و تصحیح مؤلف مشاهده می‌شود، خواننده را به منبع اصلی ارجاع دهم تا امکان مقایسه فراهم شود. تفسیر این کتاب تفسیر معتزلی است.
امالی‌نویسی؛ روشی برای نقل حدیث
صابری در پاسخ به این سوال که امالی چیست، افزود: امالی‌نویسی سنتی بوده است که مجلس به مجلس یا امالی به امالی یا منبر به منبر کتاب‌ها را می‌نوشتند و امالی‌نویسی روشی برای نقل حدیث بوده است که هم در میان علمای اهل تسنن رایج بوده و هم در میان علمای شیعه مرسوم بوده است، در شیعه، امالی سید مرتضی، امالی شیخ صدوق و امالی شیخ طوسی مهم‌ترین امالی هستند که مشهورترین آنها امالی سید مرتضی است.
وی در ادامه گفته‌های خود با بیان اینکه نام دیگر این کتاب «غررالفوائد و درر القلائد» است، تصریح کرد: این کتاب، از کتاب‌های مهم شیعه امامیه است که در چهار زمینه کلام، تفسیر قرآن، تفسیر دشواری‌های حدیث و ادبیات مباحثی دارد و لا به لای آن مباحث تاریخی هم وجود دارد و این کتاب در شمار کتاب‌های تفسیری هم جای می‌گیرد و از نظر ادبی هم اهمیت دارد.
صابری در ادامه گفته‌های خود با بیان اینکه رسالت مترجم انتقال محتوا با توجه به رعایت ارزش محتوا است، اظهار کرد: در متون غیر مذهبی مترجم درگیری زیادی نسبت به این موضوع ندارد اما در متون دینی برای رعایت زبان مقصد نباید از محتوای متن مبدا کاسته شود و این موضوع اهمیت بیشتری دارد و مستلزم دقت و احتیاط بیشتر مترجم است.
استفاده از ترجمه تحت‌اللفظی در ترجمه متون دینی
وی در مورد مشکلات ترجمه در متون دینی، عنوان کرد: در ترجمه متون دینی به دلیل اینکه مترجم می‌خواهد ارزش متن اصلی حفظ شود و نکات مهمی که در محتوای زبان مبدا وجود دارد بدون تغییر به زبان مقصد منتقل شود از روش ترجمه تحت‌اللفظی استفاده می‌کند و این سبک در ترجمه متون دینی رایج است.
ملاحظات کلامی؛ دغدغه اصلی در کتاب « امالی سید مرتضی»
این محقق ادامه داد: اما در متون کهن ملاحظات کلامی یکی از دغدغه‌های ذهنی مترجم است که این موضوع در کتاب «امالی سید مرتضی» نیز با توجه به مباحث کلامی که در این کتاب وجود دارد از دغدغه‌های اصلی‌ام بوده است.
captcha